Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:101 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ zoom
Transliteration Fabashsharnahu bighulamin haleemin zoom
Transliteration-2 fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 So We gave him the glad tiding of a boy forbearing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]? zoom
M. M. Pickthall So We gave him tidings of a gentle son. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. zoom
Shakir So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance. zoom
Wahiduddin Khan We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We gave him the good tidings of a forbearing boy. zoom
T.B.Irving So We gave him news about an even-tempered boy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We gave him good news of a forbearing son. zoom
Safi Kaskas So We gave him the good news of a gentle boy. zoom
Abdul Hye  So We gave him the glad tidings of a gentle boy. zoom
The Study Quran So We gave him glad tidings of a gentle son. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We gave him good news of a compassionate child. zoom
Abdel Haleem so We gave him the good news that he would have a patient son. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle. zoom
Ahmed Ali So We gave him the good news of a clement son. zoom
Aisha Bewley And We gave him the good news of a forbearing boy. zoom
Ali Ünal So We gave him the glad tidings of a boy (who was to grow as one) mild and forbearing. zoom
Ali Quli Qara'i So We gave him the good news of a forbearing son. zoom
Hamid S. Aziz So We gave him the good news of a gentle son. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We gave him the good tidings of a forbearing youth. zoom
Muhammad Sarwar We gave him the glad news of the birth of a forbearing son. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We gave him the good news of a forbearing boy. zoom
Shabbir Ahmed So We gave him the good news of a clement son (Ishmael). zoom
Syed Vickar Ahamed So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We gave him good tidings of a forbearing boy. zoom
Farook Malik So We gave him the good news of a gentle son. zoom
Dr. Munir Munshey So We gave him the glad tidings of a gentle lad! zoom
Dr. Kamal Omar So We gave him the glad tidings of a forbearing, submissive male offspring . zoom
Talal A. Itani (new translation) So We gave him good news of a clement boy. zoom
Maududi (In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy; zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We gave him good news of a patient boy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We gave him the good news of a child ready to sacrifice and forbear. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We gave him good news of a compassionate child. zoom
Mohammad Shafi So We gave him the good news of a gentle and kind son. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God [answered his prayers in appropriate time and] gave him the good news: a wonderful son. zoom
Faridul Haque We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael). zoom
Maulana Muhammad Ali So We gave him the good news of a forbearing son. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We announced good news to him with a clement boy . zoom
Sher Ali So WE gave him the glad tidings of a forbearing son. zoom
Rashad Khalifa We gave him good news of a good child. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We gave him a glad tiding of a prudent son. zoom
Amatul Rahman Omar So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We gave him the good news of a very forbearing son (Isma‘il [Ishmael]). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We gave him the glad tidings of a forbearing boy. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We gave him the good tidings of a prudent boy; zoom
Edward Henry Palmer and we gave him glad tidings of a clement boy. zoom
George Sale Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth. zoom
John Medows Rodwell We announced to him a youth of meekness. zoom
N J Dawood (2014) We gave him joyful tidings of a gentle son. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We gave him the happy news that he will have a forbearing son. zoom
Ahmed Hulusi So We gave him the good news of a Halim son. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We gave him the glad tidings of a forbearing boy, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, We intimated to him the birth of a son vested with the virtue of patience and with the attribute of nobleness which would teach him forbearance from so foul a wrong. zoom
Mir Aneesuddin So We conveyed to him the good news of a gentle son. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...