←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We gave him good news of a forbearing son.
Safi Kaskas
So We gave him the good news of a gentle boy.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيم
Transliteration
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Transliteration-2
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So We gave him the glad tiding of a boy forbearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]
M. M. Pickthall
So We gave him tidings of a gentle son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We gave him good news of a forbearing son.
Safi Kaskas
So We gave him the good news of a gentle boy.
Wahiduddin Khan
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son
Shakir
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance
Dr. Laleh Bakhtiar
So We gave him the good tidings of a forbearing boy.
T.B.Irving
So We gave him news about an even-tempered boy.
Abdul Hye
So We gave him the glad tidings of a gentle boy.
The Study Quran
So We gave him glad tidings of a gentle son
Dr. Kamal Omar
So We gave him the glad tidings of a forbearing, submissive male offspring
Farook Malik
So We gave him the good news of a gentle son
Talal A. Itani (new translation)
So We gave him good news of a clement boy
Muhammad Mahmoud Ghali
So We gave him the good tidings of a forbearing youth
Muhammad Sarwar
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son
Muhammad Taqi Usmani
So, We gave him the good news of a forbearing boy
Shabbir Ahmed
So We gave him the good news of a clement son (Ishmael)
Dr. Munir Munshey
So We gave him the glad tidings of a gentle lad
Syed Vickar Ahamed
So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient
Umm Muhammad (Sahih International)
So We gave him good tidings of a forbearing boy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So We gave him good news of a compassionate child
Abdel Haleem
so We gave him the good news that he would have a patient son
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle
Ahmed Ali
So We gave him the good news of a clement son
Aisha Bewley
And We gave him the good news of a forbearing boy.
Ali Ünal
So We gave him the glad tidings of a boy (who was to grow as one) mild and forbearing
Ali Quli Qara'i
So We gave him the good news of a forbearing son
Hamid S. Aziz
So We gave him the good news of a gentle son
Ali Bakhtiari Nejad
So We gave him good news of a patient boy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So We gave him the good news of a child ready to sacrifice and forbear
Musharraf Hussain
So We gave good news of a son with strong character.
Maududi
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We gave him good news of a compassionate child.
Mohammad Shafi
So We gave him the good news of a gentle and kind son

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We gave him a glad tiding of a prudent son.
Rashad Khalifa
We gave him good news of a good child.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael)
Maulana Muhammad Ali
So We gave him the good news of a forbearing son
Muhammad Ahmed - Samira
So We announced good news to him with a clement boy
Bijan Moeinian
God [answered his prayers in appropriate time and] gave him the good news: a wonderful son
Faridul Haque
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son
Sher Ali
So WE gave him the glad tidings of a forbearing son
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We gave him the good news of a very forbearing son (Isma‘il [Ishmael])
Amatul Rahman Omar
So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then We gave him the good tidings of a prudent boy
George Sale
Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth
Edward Henry Palmer
and we gave him glad tidings of a clement boy
John Medows Rodwell
We announced to him a youth of meekness
N J Dawood (2014)
We gave him joyful tidings of a gentle son

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
So We gave him the good news of a pleasant son.
Sayyid Qutb
We gave him the happy news that he will have a forbearing son.
Ahmed Hulusi
So We gave him the good news of a Halim son.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, We intimated to him the birth of a son vested with the virtue of patience and with the attribute of nobleness which would teach him forbearance from so foul a wrong
Mir Aneesuddin
So We conveyed to him the good news of a gentle son.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear
OLD Literal Word for Word
So We gave him the glad tiding of a boy forbearing