←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: “He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being.
Safi Kaskas
Say, "He who made them in the first instance will give them life again. He has full knowledge of all creation,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيم
Transliteration
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
Transliteration-2
qul yuḥ'yīhā alladhī ansha-ahā awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "He will give them life Who produced them (the) first time; and He (is) of every creation All-Knower."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: “He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation
M. M. Pickthall
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being.
Safi Kaskas
Say, "He who made them in the first instance will give them life again. He has full knowledge of all creation,
Wahiduddin Khan
Say, He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation
Shakir
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creatio
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: He will give life to them Who caused them to grow the first time and He is The Knowing of every creation.
T.B.Irving
SAY: "The One Who raised them up in the first place will revive them. He is Aware of all creation,
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “He Who has created them for the first time, will give life to them again! And He is the All-Knower of every creation!”
The Study Quran
Say, “He will revive them Who brought them forth the first time, and He knows every creation
Dr. Kamal Omar
Say: “He will give them life Who initiated them the first time." And He is All-Knower of every creation
Farook Malik
Tell them: "He Who has created them for the first time, will give them life again, He is well-versed in every kind of creation
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "He will give them life, (He) Who brought them into being the first time, and He is Ever-Knowing of every (kind) of creation
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures
Muhammad Taqi Usmani
Say, .These will be revived by the same One who had created them for the first time, and who is fully aware of every creation
Shabbir Ahmed
Say, "He will revive them Who brought them into being in the first instance. Yes, for He is the Knower of all acts of creation
Dr. Munir Munshey
Say! The One Who created them in the first place will bring them back to life. He is Well-versed in all means and manners of creation
Syed Vickar Ahamed
Say: "He will give them (the bones) life (the One) Who created them for the first time! And He is All Knowing (Aleem) of every kind of creation
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Abdel Haleem
Say, ‘He who created them in the first place will give them life again: He has full knowledge of every act of creation
Abdul Majid Daryabadi
Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower
Ahmed Ali
Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation
Aisha Bewley
Say ´He who made them in the first place will bring them back to life. He has total knowledge of each created thing;
Ali Ünal
Say: "He Who produced them in the first instance will give them life. He has full knowledge of every (form and mode and possibility of) creation (and of everything He has created He knows every detail in every dimension of time and space)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation
Hamid S. Aziz
Say, "He will give life to them Who brought them into existence in the first place, and He is Knower of all (modes of) creation
Ali Bakhtiari Nejad
Say: the One who gave them life creating them the first time, and He knows every (kind of) creation
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “He will give them life Who created them the first time. For He is well-versed in every kind of creation
Musharraf Hussain
Say: “The one Who produced them originally will bring them back to life – and He has full knowledge of every creature –
Maududi
Say: "He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation.
Mohammad Shafi
Say, "He will bring life back to them, Who had brought them into existence in the first place. And He knows the entire creation."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, He will give life to them, Who made them the first time. And He Knows every creation.
Rashad Khalifa
Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation
Maulana Muhammad Ali
Say: He will give life to them, Who brought them into existence at first, and He is Knower of all creation
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Revives/makes it alive (God) who created/originated it (the) first/beginning time, and He is with every/each creation knowledgeable."
Bijan Moeinian
Tell them: “The One Who created you at first place is capable to recreate you.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.&rdquo
Sher Ali
Say, `HE, Who created them the first time, will quicken them; and HE knows well the condition of every created thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘He Who created them the first time will give them life. And He knows best every creation
Amatul Rahman Omar
Say, `He Who evolved them the first time will again raise them to life. He is fully conversant with all (types and methods of) creation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation
George Sale
Answer, He shall restore them to life, Who produced them the first time: For He is skilled in every kind of creation
Edward Henry Palmer
Say, 'He shall quicken them who produced them at first, for every creation does He know
John Medows Rodwell
SAY: He shall give life to them who gave them being at first, for in all creation is he skilled
N J Dawood (2014)
Say: ‘He who first brought them into being will give them life again: He has knowledge of every creature

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “He who created them in the first place will give them life again, for He is capable in every form of creating.
Sayyid Qutb
Say: 'He who brought them into being in the first instance will give them life again. He has full knowledge of every act of creation;
Ahmed Hulusi
Say, “He who brought them to life in the first place will resurrect them and give them life! HU is Aleem of every creation with His Names.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: He will enliven them who created them for the first time, and He knows all creation,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to him: "He Who brought them into being in the beginning when He started creation from nothingness shall restore them to life, and He is AL-'Alim of the whole and of all in all"
Mir Aneesuddin
Say, “He will give life to them Who produced them the first time and He knows every (kind of) creation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!
OLD Literal Word for Word
Say, "He will give them life Who produced them (the) first time; and He (is) of every creation All-Knower.