←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being.
Safi Kaskas   
Say, "He who made them in the first instance will give them life again. He has full knowledge of all creation,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ یُحۡیِیهَا ٱلَّذِیۤ أَنشَأَهَاۤ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِیمٌ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
qul yuḥ'yīhā alladhī ansha-ahā awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "He will give them life Who produced them (the) first time; and He (is) of every creation All-Knower."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation
M. M. Pickthall   
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being.
Safi Kaskas   
Say, "He who made them in the first instance will give them life again. He has full knowledge of all creation,
Wahiduddin Khan   
Say, He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation
Shakir   
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creatio
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: He will give life to them Who caused them to grow the first time and He is The Knowing of every creation.
T.B.Irving   
SAY: "The One Who raised them up in the first place will revive them. He is Aware of all creation,
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “He Who has created them for the first time, will give life to them again! And He is the All-Knower of every creation!”
The Study Quran   
Say, “He will revive them Who brought them forth the first time, and He knows every creation
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “He who initiated their creation will give them life. He is All-Knowing of every creation.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “He will give them life Who initiated them the first time." And He is All-Knower of every creation
M. Farook Malik   
Tell them: "He Who has created them for the first time, will give them life again, He is well-versed in every kind of creation
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "He will give them life, (He) Who brought them into being the first time, and He is Ever-Knowing of every (kind) of creation
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .These will be revived by the same One who had created them for the first time, and who is fully aware of every creation
Shabbir Ahmed   
Say, "He will revive them Who brought them into being in the first instance. Yes, for He is the Knower of all acts of creation
Dr. Munir Munshey   
Say! The One Who created them in the first place will bring them back to life. He is Well-versed in all means and manners of creation
Syed Vickar Ahamed   
Say: "He will give them (the bones) life (the One) Who created them for the first time! And He is All Knowing (Aleem) of every kind of creation
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Abdel Haleem   
Say, ‘He who created them in the first place will give them life again: He has full knowledge of every act of creation
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower
Ahmed Ali   
Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation
Aisha Bewley   
Say ´He who made them in the first place will bring them back to life. He has total knowledge of each created thing;
Ali Ünal   
Say: "He Who produced them in the first instance will give them life. He has full knowledge of every (form and mode and possibility of) creation (and of everything He has created He knows every detail in every dimension of time and space)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation
Hamid S. Aziz   
Say, "He will give life to them Who brought them into existence in the first place, and He is Knower of all (modes of) creation
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “The One Who gave them life creating them the first time, and He knows every (kind of) creation,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “He will give them life Who created them the first time. For He is well-versed in every kind of creation
Musharraf Hussain   
Say: “The one Who produced them originally will bring them back to life – and He has full knowledge of every creature –
Maududi   
Say: "He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation.
Mohammad Shafi   
Say, "He will bring life back to them, Who had brought them into existence in the first place. And He knows the entire creation."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, He will give life to them, Who made them the first time. And He Knows every creation.
Rashad Khalifa   
Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation
Maulana Muhammad Ali   
Say: He will give life to them, Who brought them into existence at first, and He is Knower of all creation
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Revives/makes it alive (God) who created/originated it (the) first/beginning time, and He is with every/each creation knowledgeable."
Bijan Moeinian   
Tell them: “The One Who created you at first place is capable to recreate you.”
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”
Sher Ali   
Say, `HE, Who created them the first time, will quicken them; and HE knows well the condition of every created thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘He Who created them the first time will give them life. And He knows best every creation
Amatul Rahman Omar   
Say, `He Who evolved them the first time will again raise them to life. He is fully conversant with all (types and methods of) creation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation
George Sale   
Answer, He shall restore them to life, Who produced them the first time: For He is skilled in every kind of creation
Edward Henry Palmer   
Say, 'He shall quicken them who produced them at first, for every creation does He know
John Medows Rodwell   
SAY: He shall give life to them who gave them being at first, for in all creation is he skilled
N J Dawood (2014)   
Say: ‘He who first brought them into being will give them life again: He has knowledge of every creature

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “He will bring it to life the One who created it the first time and it is He who is All-knowing about all creation.
Munir Mezyed   
Say: "The one who will give life to them is the One who initiated them in the first time. He has full knowledge of all creation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: the One who brought them into existence the first time will revive them, and He knows all creation.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “He who initiated them the first time revives them, for He is All-Knowing of every creation.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “He who created them in the first place will give them life again, for He is capable in every form of creating.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "The One Who raised them up in the first place will revive them. He is Aware of all creation,
Samy Mahdy   
Say, "He will give them life, the one who instituted them the first time; and He is with all creation, Knowledgeable."
Sayyid Qutb   
Say: 'He who brought them into being in the first instance will give them life again. He has full knowledge of every act of creation;
Thomas Cleary   
Say, "The One who created them the first time will bring them to life, knowing full well every created nature.
Ahmed Hulusi   
Say, “He who brought them to life in the first place will resurrect them and give them life! HU is Aleem of every creation with His Names.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: He will enliven them who created them for the first time, and He knows all creation,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to him: "He Who brought them into being in the beginning when He started creation from nothingness shall restore them to life, and He is AL-'Alim of the whole and of all in all"
Mir Aneesuddin   
Say, “He will give life to them Who produced them the first time and He knows every (kind of) creation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!
OLD Literal Word for Word   
Say, "He will give them life Who produced them (the) first time; and He (is) of every creation All-Knower.
OLD Transliteration   
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun