←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
Safi Kaskas   
Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ یُنصَرُونَ ۝٧٤
Transliteration (2021)   
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they have taken from besides Allah gods, that they may be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
M. M. Pickthall   
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
Safi Kaskas   
Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them,
Wahiduddin Khan   
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them
Shakir   
And they have taken gods besides Allah that they may be helped
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they took to themselves gods other than God so that perhaps they will be helped.
T.B.Irving   
Yet they have adopted [other] gods instead of God [Alone, so that they may be supported.
Abdul Hye   
Yet, they have taken others (worthy of worship) besides Allah hoping to get their help.
The Study Quran   
Yet they have taken gods other than God, that perhaps they might be helped
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, they’ve taken gods other than God, hoping they might get help.
Talal Itani (2012)   
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped
Dr. Kamal Omar   
And they have taken besides Allah, aaliha, so that they may be provided help
M. Farook Malik   
Yet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory
Muhammad Sarwar   
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them
Muhammad Taqi Usmani   
They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them)
Shabbir Ahmed   
But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped
Dr. Munir Munshey   
They took gods besides Allah, so that, perhaps they may receive some help
Syed Vickar Ahamed   
And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them
Abdel Haleem   
Yet they have taken other gods besides God to help them
Abdul Majid Daryabadi   
And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured
Ahmed Ali   
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help
Aisha Bewley   
They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.
Ali Ünal   
Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them)
Ali Quli Qara'i   
They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped
Hamid S. Aziz   
And they have taken gods besides Allah that they may be helped
Ali Bakhtiari Nejad   
And they took gods besides God so that they may be helped,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet they take for worship gods other than God, thinking that they might be helped
Musharraf Hussain   
Yet they take other gods beside Allah, hoping to be helped by them.
Maududi   
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them
Mohammad Shafi   
And they take gods besides Allah hoping to be helped

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have taken besides Allah other gods that perhaps they may be helped.
Rashad Khalifa   
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped
Maulana Muhammad Ali   
And they take gods besides Allah and they may be helped
Muhammad Ahmed & Samira   
And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid
Bijan Moeinian   
They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them
Faridul Haque   
And they have appointed gods other than Allah, that perhaps they may be helped
Sher Ali   
And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped
Amatul Rahman Omar   
(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allah (falsely) that they may find some help through them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped
George Sale   
They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them
Edward Henry Palmer   
But they take, beside God, gods that haply they may be helped
John Medows Rodwell   
Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them
N J Dawood (2014)   
They have set up other gods besides God, hoping they may be helped

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they have taken other deities besides Allah perhaps they will be helped [by them].
Munir Mezyed   
Yet they have taken gods, other than Allâh, haply they might be helped.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they adopt gods besides Allah so they would help them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet they have taken to themselves gods other than Allah, that perhaps they may be supported.
Linda “iLHam” Barto   
Yet they accept gods other than Allah to get help.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet they have adopted [other] gods instead of Allah (God) [Alone, so that they may be supported.
Samy Mahdy   
And they have taken gods without Allah, perhaps they may have got victory.
Sayyid Qutb   
Yet they have taken to worship deities other than God, hoping for [their) support.
Thomas Cleary   
Yet they take to gods other than The God, that they might perchance be helped.
Ahmed Hulusi   
They took gods besides Allah, hoping they could be helped!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they have taken gods besides Allah, haply they might be helped.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help
Mir Aneesuddin   
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet they take (for worship) gods other than God, (hoping) that they might be helped
OLD Literal Word for Word   
But they have taken besides Allah gods, that they may be helped
OLD Transliteration   
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona