Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ zoom
Transliteration Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona zoom
Transliteration-2 awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Do not they see that We [We] created for them from what have made Our hands, cattle, then they [for them] (are the) owners? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? – zoom
M. M. Pickthall Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?- zoom
Shakir Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters? zoom
Wahiduddin Khan Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider they not how We created for them—out of what Our hands did— flocks, so they were of them ones who are owners? zoom
T.B.Irving Have they not considered how We have created livestock for them out of what Our own hands have made, and they are masters over them? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control? zoom
Safi Kaskas Can they not see that, by Our own handiwork, We have created livestock for them, that they now control? zoom
Abdul Hye  Don’t they see that We have created for them of what Our Hands have fashioned the cattle, which are under their dominion? zoom
The Study Quran Have they not considered that among that which Our Hands have wrought We created cattle for them, and that they are their masters, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own zoom
Abdel Haleem Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control, zoom
Abdul Majid Daryabadi Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners. zoom
Ahmed Ali Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own, zoom
Aisha Bewley Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control? zoom
Ali Ünal Have they not considered how (as signs of Our Lordship), out of what Our Hands have originated and fashioned, We have created for them cattle, and so they are their owners? zoom
Ali Quli Qara'i Have they not seen that We have created for them —of what Our hands have worked— cattle, so they have become their masters? zoom
Hamid S. Aziz Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors. zoom
Muhammad Sarwar Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle. zoom
Muhammad Taqi Usmani Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners? zoom
Shabbir Ahmed Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters? zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not see that it is We Who have created from the (many) things that Our hands have fashioned for them— (Is also) cattle, for which they are the owners? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? zoom
Farook Malik Do they not see that among the other things which Our hands have fashioned, We have created cattle which are under their domination? zoom
Dr. Munir Munshey Have they not observed? We created the cattle for them! Our handiwork! Now, they own these cattle! zoom
Dr. Kamal Omar Have they then not seen that We created for them of what Our Hands have done — the cattle, then they thereof (have become) owners? zoom
Talal A. Itani (new translation) Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own? zoom
Maududi Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not see that We created livestock for them, by what Our hands (power) did, and they are their owners? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not see that it is We who have created for them livestock, among the things that Our hands have fashioned that are under their control? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own? zoom
Mohammad Shafi Do they not see that We have created — of things Our hands have wrought — cattle for them, so they become their masters? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [How can they deny the Lord?] Do they not realize that God Himself has created the livestock that they own? zoom
Faridul Haque Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands? zoom
Maulana Muhammad Ali See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing? zoom
Sher Ali Do they not see that, among the things which Our hands have wrought, WE have created for them cattle of which they are masters? zoom
Rashad Khalifa Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And have they not seen that We have created from them Our hand made cattle, so they are their owners? zoom
Amatul Rahman Omar Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they not seen that We created for them cattle out of the (creation) We made with Our Mighty Hand, so they are their owners? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own? zoom
Edward Henry Palmer Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof? zoom
George Sale Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors; zoom
John Medows Rodwell See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters? zoom
N J Dawood (2014) Or have they not considered how, among the things Our hands have made, We have created for them the beasts of which they are masters? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Are they not aware that, among all the things Our hands have made, We have created for them cattle which they control? zoom
Ahmed Hulusi Do they not see how We created sacrificial animals for them among Our creation... And they are their owners? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have they not seen that We have created for them of that Our hands wrought cattle that of them they own? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do the infidels not see that besides Our handiwork We have created for them cattle and made them the owners and the masters thereof! zoom
Mir Aneesuddin Did they not see that We have created the cattle for them, among that which Our hands have done, then they are their masters? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...