←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control?
Safi Kaskas   
Can they not see that, by Our own handiwork, We have created livestock for them, that they now control?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَیۡدِینَاۤ أَنۡعَـٰمࣰا فَهُمۡ لَهَا مَـٰلِكُونَ ۝٧١
Transliteration (2021)   
awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see that We [We] created for them from what have made Our hands, cattle, then they [for them] (are the) owners?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? –
M. M. Pickthall   
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control?
Safi Kaskas   
Can they not see that, by Our own handiwork, We have created livestock for them, that they now control?
Wahiduddin Khan   
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters
Shakir   
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not how We created for them—out of what Our hands did— flocks, so they were of them ones who are owners?
T.B.Irving   
Have they not considered how We have created livestock for them out of what Our own hands have made, and they are masters over them?
Abdul Hye   
Don’t they see that We have created for them of what Our Hands have fashioned the cattle, which are under their dominion?
The Study Quran   
Have they not considered that among that which Our Hands have wrought We created cattle for them, and that they are their masters
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t they see that We created for them, from Our handiwork, the livestock which they own?
Talal Itani (2012)   
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own
Dr. Kamal Omar   
Have they then not seen that We created for them of what Our Hands have done — the cattle, then they thereof (have become) owners
M. Farook Malik   
Do they not see that among the other things which Our hands have fashioned, We have created cattle which are under their domination
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors
Muhammad Sarwar   
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle
Muhammad Taqi Usmani   
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners
Shabbir Ahmed   
Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters
Dr. Munir Munshey   
Have they not observed? We created the cattle for them! Our handiwork! Now, they own these cattle
Syed Vickar Ahamed   
Do they not see that it is We Who have created from the (many) things that Our hands have fashioned for them— (Is also) cattle, for which they are the owners
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they ow
Abdel Haleem   
Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control
Abdul Majid Daryabadi   
Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners
Ahmed Ali   
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own
Aisha Bewley   
Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?
Ali Ünal   
Have they not considered how (as signs of Our Lordship), out of what Our Hands have originated and fashioned, We have created for them cattle, and so they are their owners
Ali Quli Qara'i   
Have they not seen that We have created for them —of what Our hands have worked— cattle, so they have become their masters
Hamid S. Aziz   
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did they not see that We created livestock for them, by what Our hands (power) did, and they are their owners?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not see that it is We who have created for them livestock, among the things that Our hands have fashioned that are under their control
Musharraf Hussain   
Haven’t they considered how We created their livestock, made by Our hands;
Maududi   
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own
Mohammad Shafi   
Do they not see that We have created — of things Our hands have wrought — cattle for them, so they become their masters

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And have they not seen that We have created from them Our hand made cattle, so they are their owners?
Rashad Khalifa   
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands
Maulana Muhammad Ali   
See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters
Muhammad Ahmed & Samira   
Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing
Bijan Moeinian   
[How can they deny the Lord?] Do they not realize that God Himself has created the livestock that they own
Faridul Haque   
Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners
Sher Ali   
Do they not see that, among the things which Our hands have wrought, WE have created for them cattle of which they are masters
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not seen that We created for them cattle out of the (creation) We made with Our Mighty Hand, so they are their owners
Amatul Rahman Omar   
Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own
George Sale   
Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors
Edward Henry Palmer   
Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof
John Medows Rodwell   
See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters
N J Dawood (2014)   
Or have they not considered how, among the things Our hands have made, We have created for them the beasts of which they are masters

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
See they not that We have created for them cattle from among the things that Our hands have worked so that they have ownership on them?
Munir Mezyed   
Have they not seen that We created cattle for them, out of what Our hands have wrought, and then they are their owners?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they not consider that We created for them from Our handiwork cattle, so they own it?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not seen that We have created for them, of Our Handiwork, livestock, so that they are their owners?
Linda “iLHam” Barto   
Do they not see that it is We who have created for them –among other things fashioned by Our hands— cattle under their care?
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not considered how We have created livestock for them out of what Our own hands have made, and they are masters over them?
Samy Mahdy   
Have they not seen that We created for them, from what Our hands have worked livestock, so they are owners for them?
Sayyid Qutb   
Are they not aware that, among all the things Our hands have made, We have created for them cattle which they control?
Thomas Cleary   
Have they not seen that We have created for them, of what Our hands have made, cattle, over which they have control?
Ahmed Hulusi   
Do they not see how We created sacrificial animals for them among Our creation... And they are their owners?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not seen that We have created for them of that Our hands wrought cattle that of them they own?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do the infidels not see that besides Our handiwork We have created for them cattle and made them the owners and the masters thereof
Mir Aneesuddin   
Did they not see that We have created the cattle for them, among that which Our hands have done, then they are their masters?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?
OLD Literal Word for Word   
Do not they see that We [We] created for them from what have made Our hands, cattle, then they [for them] (are the) owners
OLD Transliteration   
Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona