←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Burn in it Today for your disbelief.”
Safi Kaskas   
Enter it today as a result of your having denied the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
iṣ'lawhā l-yawma bimā kuntum takfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Burn therein today because you used to disbelieve."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!”
M. M. Pickthall   
Burn therein this day for that ye disbelieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Burn in it Today for your disbelief.”
Safi Kaskas   
Enter it today as a result of your having denied the truth."
Wahiduddin Khan   
Enter it this Day on account of your denial of the truth
Shakir   
Enter into it this day because you disbelieved
Dr. Laleh Bakhtiar   
Roast in it this Day because you had been ungrateful.
T.B.Irving   
Roast in it today because you have disbelieved!"
Abdul Hye   
Now burn in it this Day for what you used to disbelieve.”
The Study Quran   
Burn therein today for having disbelieved
Dr. Kamal Omar   
Slide therein this Day because you used to disbelieve
Farook Malik   
Now! Enter in it this Day because you persistently rejected the truth."
Talal A. Itani (new translation)   
Roast in it today, because you persistently disbelieved
Muhammad Mahmoud Ghali   
Roast in it today, for that you disbelieved."
Muhammad Sarwar   
Suffer therein on this day for your disbelief
Muhammad Taqi Usmani   
Enter it today, because you have been persistently denying (the truth)
Shabbir Ahmed   
Burn in it now for you adamantly rejected the Truth
Dr. Munir Munshey   
Go, roast in it today! Just deserts for your denial
Syed Vickar Ahamed   
"This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Burn in it today, as a consequence of your rejection."
Abdel Haleem   
Enter it today, because you went on ignoring [my commands].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Roast therein To-day for that ye have been disbelieving
Ahmed Ali   
Roast in it now for having disbelieved."
Aisha Bewley   
Roast in it today because you were kafirun.´
Ali Ünal   
"Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved."
Ali Quli Qara'i   
Enter it today, because of what you used to defy
Hamid S. Aziz   
"Enter into it this day because you persisted in disbelief."
Ali Bakhtiari Nejad   
Enter (and burn in) it today, because of what you used to disbelieve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Embrace the fire this day, because you rejected it.
Musharraf Hussain   
burn in it today, because of your disbelief.
Maududi   
Burn in it on account of your disbelieving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Burn in it today, as a consequence of your rejection.
Mohammad Shafi   
Suffer it this Day since you suppressed the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Enter it today, the recompense of your infidelity.
Rashad Khalifa   
Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Roast well therein this Day for you were unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
Enter it this day because you disbelieved
Muhammad Ahmed - Samira   
The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving
Bijan Moeinian   
Today you will be burnt in what you used to deny its existence
Faridul Haque   
“Enter it this day - the recompense of your disbelief.”
Sher Ali   
`Enter it this day because you disbelieved.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Enter this Hell Today, for you kept disbelieving.
Amatul Rahman Omar   
`Enter it this day, because of your disbelief.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
roast well in it today, for that you were unbelievers!
George Sale   
Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers
Edward Henry Palmer   
broil therein today, for that ye misbelieved!
John Medows Rodwell   
Endure its heat this day, for that ye believed not."
N J Dawood (2014)   
Burn therein this day on account of your disbelief.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Embrace it this day because you would not believe.”
Irving & Mohamed Hegab   
Roast in it today because you have disbelieved!"
Sayyid Qutb   
endure it today for your persistent rejection [of the truth].)
Ahmed Hulusi   
Experience the results of denying your essential reality now!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Enter you into it today for what you were disbelieving.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"As of this Day you will suffer its scorching effect and the torment that it lays upon the damned in requital of your disobedience, your denial of the truth and of your intentional assertion of falsehood"
Mir Aneesuddin   
enter it this day, because you did not believe.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
OLD Literal Word for Word   
Burn therein today because you used to disbelieve.