Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ zoom
Transliteration Islawha alyawma bima kuntum takfuroona zoom
Transliteration-2 iṣ'lawhā l-yawma bimā kuntum takfurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Burn therein today because you used to disbelieve." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!” zoom
M. M. Pickthall Burn therein this day for that ye disbelieved. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." zoom
Shakir Enter into it this day because you disbelieved. zoom
Wahiduddin Khan Enter it this Day on account of your denial of the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Roast in it this Day because you had been ungrateful. zoom
T.B.Irving Roast in it today because you have disbelieved!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Burn in it Today for your disbelief.” zoom
Safi Kaskas Enter it today as a result of your having denied the truth." zoom
Abdul Hye  Now burn in it this Day for what you used to disbelieve.” zoom
The Study Quran Burn therein today for having disbelieved! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Burn in it today, as a consequence of your rejection." zoom
Abdel Haleem Enter it today, because you went on ignoring [my commands].’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Roast therein To-day for that ye have been disbelieving. zoom
Ahmed Ali Roast in it now for having disbelieved." zoom
Aisha Bewley Roast in it today because you were kafirun.´ zoom
Ali Ünal "Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved." zoom
Ali Quli Qara'i Enter it today, because of what you used to defy. zoom
Hamid S. Aziz "Enter into it this day because you persisted in disbelief." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Roast in it today, for that you disbelieved." zoom
Muhammad Sarwar Suffer therein on this day for your disbelief. zoom
Muhammad Taqi Usmani Enter it today, because you have been persistently denying (the truth). zoom
Shabbir Ahmed Burn in it now for you adamantly rejected the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed "This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Enter to] burn therein today for what you used to deny." zoom
Farook Malik Now! Enter in it this Day because you persistently rejected the truth." zoom
Dr. Munir Munshey Go, roast in it today! Just deserts for your denial! zoom
Dr. Kamal Omar Slide therein this Day because you used to disbelieve . zoom
Talal A. Itani (new translation) Roast in it today, because you persistently disbelieved. zoom
Maududi Burn in it on account of your disbelieving. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Enter (and burn in) it today, because of what you used to disbelieve. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Embrace the fire this day, because you rejected it.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Burn in it today, as a consequence of your rejection." zoom
Mohammad Shafi Suffer it this Day since you suppressed the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Today you will be burnt in what you used to deny its existence. zoom
Faridul Haque “Enter it this day - the recompense of your disbelief.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Roast well therein this Day for you were unbelievers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Enter it this day because you disbelieved. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving. zoom
Sher Ali `Enter it this day because you disbelieved.' zoom
Rashad Khalifa Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Enter it today, the recompense of your infidelity. zoom
Amatul Rahman Omar `Enter it this day, because of your disbelief.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Enter this Hell Today, for you kept disbelieving.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Burn therein this Day, for that you used to disbelieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry roast well in it today, for that you were unbelievers!' zoom
Edward Henry Palmer broil therein today, for that ye misbelieved!' zoom
George Sale Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers. zoom
John Medows Rodwell Endure its heat this day, for that ye believed not." zoom
N J Dawood (2014) Burn therein this day on account of your disbelief.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb endure it today for your persistent rejection [of the truth].) zoom
Ahmed Hulusi Experience the results of denying your essential reality now! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Enter you into it today for what you were disbelieving. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "As of this Day you will suffer its scorching effect and the torment that it lays upon the damned in requital of your disobedience, your denial of the truth and of your intentional assertion of falsehood". zoom
Mir Aneesuddin enter it this day, because you did not believe.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...