Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ zoom
Transliteration Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona zoom
Transliteration-2 wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 "But stand apart today O criminals! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “But stand aside today, O you who were lost in sin! zoom
M. M. Pickthall But avaunt ye, O ye guilty, this day! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And O ye in sin! Get ye apart this Day! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And O ye in sin! Get ye apart this Day! zoom
Shakir And get aside today, O guilty ones! zoom
Wahiduddin Khan [And God will say], Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be separated on this Day, O ones who sin! zoom
T.B.Irving "Step aside today, you criminals! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones! zoom
Safi Kaskas [But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today." zoom
Abdul Hye  (It will be said to sinners): “You get apart this Day, you criminals (from the believers). zoom
The Study Quran Stand apart this Day, O guilty ones! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "As for you, O criminals, you are singled out." zoom
Abdel Haleem But step aside today, you guilty ones. zoom
Abdul Majid Daryabadi And separate yourselves this Day, O ye culprits! zoom
Ahmed Ali (And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day. zoom
Aisha Bewley ´Keep yourselves apart today, you evildoers! zoom
Ali Ünal "And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day! zoom
Ali Quli Qara'i And ‘Get apart today, you guilty ones!’ zoom
Hamid S. Aziz "And get you hence this Day, O guilty ones!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day! zoom
Muhammad Sarwar (The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day." zoom
Muhammad Taqi Usmani And (it will be said to the infidels,) .Get apart (from the believers) today O the guilty ones. zoom
Shabbir Ahmed "But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!" zoom
Syed Vickar Ahamed (To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Then He will say], "But stand apart today, you criminals. zoom
Farook Malik While to the sinners He will say: "Get aside today, you criminals! zoom
Dr. Munir Munshey "And you, Oh criminals, stand aside! Distinct and separate, today!" zoom
Dr. Kamal Omar “O you Al-Mujrimun! Get you apart this Day (and do not approach or come close to the pious Believers).” zoom
Talal A. Itani (new translation) But step aside today, you criminals. zoom
Maududi "Criminals, separate yourselves from others today! zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you the guilty ones, split up today. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And O you in sin, get away this day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "As for you, O criminals, you are singled out." zoom
Mohammad Shafi And stand aside this Day, O guilty ones! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to you the disbelievers, step aside from the successful ones. zoom
Faridul Haque “And be separated (from others) this day, O you criminals!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day. zoom
Maulana Muhammad Ali And withdraw to-day, O guilty ones! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners. zoom
Sher Ali And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones ! zoom
Rashad Khalifa As for you, O guilty ones, you will be set aside. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to day, be separate, O you culprits! zoom
Amatul Rahman Omar And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri ‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day! zoom
Edward Henry Palmer 'Separate yourselves today, O ye sinners! zoom
George Sale But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous. zoom
John Medows Rodwell "But be ye separated this day, O ye sinners! zoom
N J Dawood (2014) Keep yourselves apart, you sinners, this day! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But stand aside today, you guilty ones! zoom
Ahmed Hulusi “O guilty ones! Stand apart!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (they will be told) get you aside this day O you the guilty ones! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the infidels are addressed, thus: "Excluded and confined you are, O you transgressors of the divine law and offenders against Allah". zoom
Mir Aneesuddin (Allah will say), “Separate on this day, O you criminals! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...