Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ zoom
Transliteration Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara fa-itha hum muthlimoona zoom
Transliteration-2 waāyatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahāra fa-idhā hum muẓ'limūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And a Sign for them (is) the night. We withdraw from it the day. Then behold! They (are) those in darkness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness. zoom
M. M. Pickthall A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness; zoom
Shakir And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark; zoom
Wahiduddin Khan They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] dayand they are left in darkness. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And a sign for them is the nighttime. We pluck the daytime from it and that is when they are ones in darkness! zoom
T.B.Irving Another sign for them is night; We strip daylight off from it so they are plunged into darkness! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness. zoom
Safi Kaskas Night is a sign for them. We remove the daylight from it, so they are [left] in darkness, zoom
Abdul Hye  And a sign for them is the night, when We withdraw the daylight from it, and behold, they are in darkness. zoom
The Study Quran And a sign unto them is the night: We strip the day therefrom, and behold, they are in darkness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness. zoom
Abdel Haleem The night is also a sign for them: We strip the daylight from it, and- lo and behold!- they are in darkness. zoom
Abdul Majid Daryabadi And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened. zoom
Ahmed Ali And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness, zoom
Aisha Bewley A Sign for them is the night: We peel the day away from it and there they are in darkness. zoom
Ali Ünal A(nother) clear sign for them is the night: We withdraw the day from it, and see, they are plunged in darkness. zoom
Ali Quli Qara'i And a sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark! zoom
Hamid S. Aziz And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! They are in the dark; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only then they are in darkness (Literally: darksome). zoom
Muhammad Sarwar Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness; zoom
Muhammad Taqi Usmani And a sign for them is the night. We strip (the cover of) the day from it, and they are suddenly in darkness. zoom
Shabbir Ahmed And a Sign for them is the night. We withdraw from it the day, and behold, they are in darkness. zoom
Syed Vickar Ahamed And a Sign for them is the night: We withdraw from it the day, and look, they are thrown in darkness; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness. zoom
Farook Malik Another sign for them is the night; when We withdraw the daylight from it, and behold they are in darkness. zoom
Dr. Munir Munshey Another proof is the night! When We strip the day off it, they are left in the dark! zoom
Dr. Kamal Omar And a sign unto them is the night. We withdraw therefrom the day, and lo! They are those who have invited darkness unto themselves. [During certain months every year the day-portion is stripped off and replaced by the dark hours — i.e., the sun rises late and sets early. But this replacement of the day-time by the dark-hours can even occur of a sudden due to other phenomenon like eclipse of the sun, or raven-dark clouds that may hide the sun during the day-time!] zoom
Talal A. Itani (new translation) Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness. zoom
Maududi And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the night is a sign for them, We strip off the daylight from it, and then they are in darkness. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And a sign for them is the night. We withdraw from it the day, and behold, they are plunged into darkness, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness. zoom
Mohammad Shafi And a sign to them is the night: We take out the day therefrom and then they are those in darkness. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Another natural phenomenon [that man takes for granted due to its daily happening] is the night that God spreads over the earth [just imagine how fast God has to rotate the earth so that the night prevails.] zoom
Faridul Haque And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness. zoom
Maulana Muhammad Ali And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in darkness; zoom
Muhammad Ahmed - Samira And an evidence/sign for them (is) the night, We skin off/uncover from it the daytime, so then they are darkened/in darkness. zoom
Sher Ali And a Sign for them is the night from which WE strip off the day, and lo ! they are left in darkness. zoom
Rashad Khalifa Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And a sign for them is the night, We draw off the day therefrom, hence they are in darkness. zoom
Amatul Rahman Omar The night from which We strip off (the last vestige) of the day, so that (afterwards) they are left in pitch darkness, is a (great) sign for them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also) a sign for them is the night: (how) We draw the day out from it! So then they are left in darkness! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness. zoom
Edward Henry Palmer And a sign to them is the night, from which we strip off the day, and lo! they are in the dark; zoom
George Sale The night also is a sign unto them: We withdraw the day from the same, and behold, they are covered with darkness: zoom
John Medows Rodwell A sign to them also is the Night. We withdraw the day from it, and lo! they are plunged in darkness; zoom
N J Dawood (2014) Another sign for them is the night. From the night We sheer off the day ― and lo they are plunged in darkness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Another sign for them is the night: We strip the daylight from it, and they are plunged in darkness. zoom
Ahmed Hulusi The night is also a sign for them! We pull the day (light) out of it and they are left in darkness. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And a sign for them is the night; We strip it of the day and behold they are plunged in darkness. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Another outward and visible sign of an inward and spiritual grace. is the night which We strip of daylight and there, they are driven into darkness* zoom
Mir Aneesuddin And a sign for them is the night, We cause the day to slip off from it, when (again) they are in darkness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...