←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
Safi Kaskas   
The night is a sign for them. We remove the daylight from it, so they are [left] in darkness

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَءَایَةࣱ لَّهُمُ ٱلَّیۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
waāyatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahāra fa-idhā hum muẓ'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And a Sign for them (is) the night. We withdraw from it the day. Then behold! They (are) those in darkness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness
M. M. Pickthall   
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
Safi Kaskas   
The night is a sign for them. We remove the daylight from it, so they are [left] in darkness
Wahiduddin Khan   
They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] dayand they are left in darkness
Shakir   
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark
Dr. Laleh Bakhtiar   
And a sign for them is the nighttime. We pluck the daytime from it and that is when they are ones in darkness!
T.B.Irving   
Another sign for them is night; We strip daylight off from it so they are plunged into darkness!
Abdul Hye   
And a sign for them is the night, when We withdraw the daylight from it, and behold, they are in darkness.
The Study Quran   
And a sign unto them is the night: We strip the day therefrom, and behold, they are in darkness
Talal Itani & AI (2024)   
Another sign for them is the night. We strip away the day from it, and behold, they are in darkness.
Talal Itani (2012)   
Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness
Dr. Kamal Omar   
And a sign unto them is the night. We withdraw therefrom the day, and lo! They are those who have invited darkness unto themselves. [During certain months every year the day-portion is stripped off and replaced by the dark hours — i.e., the sun rises late and sets early. But this replacement of the day-time by the dark-hours can even occur of a sudden due to other phenomenon like eclipse of the sun, or raven-dark clouds that may hide the sun during the day-time!]
M. Farook Malik   
Another sign for them is the night; when We withdraw the daylight from it, and behold they are in darkness
Muhammad Mahmoud Ghali   
And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only then they are in darkness (Literally: darksome)
Muhammad Sarwar   
Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness
Muhammad Taqi Usmani   
And a sign for them is the night. We strip (the cover of) the day from it, and they are suddenly in darkness
Shabbir Ahmed   
And a Sign for them is the night. We withdraw from it the day, and behold, they are in darkness
Dr. Munir Munshey   
Another proof is the night! When We strip the day off it, they are left in the dark
Syed Vickar Ahamed   
And a Sign for them is the night: We withdraw from it the day, and look, they are thrown in darkness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness
Abdel Haleem   
The night is also a sign for them: We strip the daylight from it, and- lo and behold!- they are in darkness
Abdul Majid Daryabadi   
And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened
Ahmed Ali   
And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness
Aisha Bewley   
A Sign for them is the night: We peel the day away from it and there they are in darkness.
Ali Ünal   
A(nother) clear sign for them is the night: We withdraw the day from it, and see, they are plunged in darkness
Ali Quli Qara'i   
And a sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark
Hamid S. Aziz   
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! They are in the dark
Ali Bakhtiari Nejad   
And the night is a sign for them, We strip off the daylight from it, and then they are in darkness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And a sign for them is the night. We withdraw from it the day, and behold, they are plunged into darkness
Musharraf Hussain   
Another sign for them is the night, from which We gradually peel the daylight away, and there they are in pitch darkness;
Maududi   
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness
Mohammad Shafi   
And a sign to them is the night: We take out the day therefrom and then they are those in darkness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And a sign for them is the night, We draw off the day therefrom, hence they are in darkness.
Rashad Khalifa   
Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness
Maulana Muhammad Ali   
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in darkness
Muhammad Ahmed & Samira   
And an evidence/sign for them (is) the night, We skin off/uncover from it the daytime, so then they are darkened/in darkness
Bijan Moeinian   
Another natural phenomenon [that man takes for granted due to its daily happening] is the night that God spreads over the earth [just imagine how fast God has to rotate the earth so that the night prevails.]
Faridul Haque   
And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness
Sher Ali   
And a Sign for them is the night from which WE strip off the day, and lo ! they are left in darkness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also) a sign for them is the night: (how) We draw the day out from it! So then they are left in darkness
Amatul Rahman Omar   
The night from which We strip off (the last vestige) of the day, so that (afterwards) they are left in pitch darkness, is a (great) sign for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness
George Sale   
The night also is a sign unto them: We withdraw the day from the same, and behold, they are covered with darkness
Edward Henry Palmer   
And a sign to them is the night, from which we strip off the day, and lo! they are in the dark
John Medows Rodwell   
A sign to them also is the Night. We withdraw the day from it, and lo! they are plunged in darkness
N J Dawood (2014)   
Another sign for them is the night. From the night We sheer off the day ― and lo they are plunged in darkness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it is a sign for them that the night We divest it of the day and behold they are in darkness.
Munir Mezyed   
Another sign for them is the night. We pull off the day from it, and behold they are left in darkness.
Sahib Mustaqim Bleher   
And a sign for them is the night. We remove the day from it and they are in darkness.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And a sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are suddenly in darkness.
Linda “iLHam” Barto   
A sign for them is the night. We withdraw the day from it, and suddenly they are plunged into darkness.
Irving & Mohamed Hegab   
Another sign for them is night; We strip daylight off from it so they are plugged into darkness!
Samy Mahdy   
And a verse for them is the night: We slough the day from it, so they are in darkness.
Sayyid Qutb   
Another sign for them is the night: We strip the daylight from it, and they are plunged in darkness.
Thomas Cleary   
And a sign for them is the night, from which We strip the day, whereupon they are steeped in darkness.
Ahmed Hulusi   
The night is also a sign for them! We pull the day (light) out of it and they are left in darkness.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And a sign for them is the night; We strip it of the day and behold they are plunged in darkness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Another outward and visible sign of an inward and spiritual grace. is the night which We strip of daylight and there, they are driven into darkness
Mir Aneesuddin   
And a sign for them is the night, We cause the day to slip off from it, when (again) they are in darkness.
The Wise Quran   
And a sign for them is the night. From it We strip off the day, then lo, they are in darkness.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness
OLD Literal Word for Word   
And a Sign for them (is) the night. We withdraw from it the day. Then behold! They (are) those in darkness
OLD Transliteration   
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara fa-itha hum muthlimoona