←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
Safi Kaskas   
so that they may eat its fruit. It was not their hands that produced it, will they not be grateful?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِیَأۡكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَیۡدِیهِمۡۚ أَفَلَا یَشۡكُرُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That they may eat of its fruit. And not made it their hands. So will not they be grateful?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful
M. M. Pickthall   
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
Safi Kaskas   
so that they may eat its fruit. It was not their hands that produced it, will they not be grateful?
Wahiduddin Khan   
so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful
Shakir   
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
so that they may eat of the fruit from there that are not what their hands did. Will they, then, not give thanks?
T.B.Irving   
so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks?
Abdul Hye   
so that they may eat the fruits thereof. Their hands did not make it. Should they not give thanks?
The Study Quran   
that they may eat of its fruit and of that which their hands have worked. Will they not then give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
So they may eat of its fruit. Their hands didn’t make it. Won’t they give thanks?
Talal Itani (2012)   
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative
Dr. Kamal Omar   
so that they may eat the fruit thereof, and their hands produced it not. Will they not, then, give thanks
M. Farook Malik   
so that they may enjoy the fruits thereof. It was not their hands that made all this; should they not then give thanks
Muhammad Mahmoud Ghali   
That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)
Muhammad Sarwar   
so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful
Muhammad Taqi Usmani   
so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude
Shabbir Ahmed   
That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action
Dr. Munir Munshey   
That they may eat its produce! It was not they who made it all happen! So, should they not be grateful
Syed Vickar Ahamed   
That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks
Umm Muhammad (Sahih International)   
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankfu
Abdel Haleem   
so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks
Abdul Majid Daryabadi   
That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks
Ahmed Ali   
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks
Aisha Bewley   
so they may eat its fruits — they did not do it themselves. So will they not be thankful?
Ali Ünal   
So that they may eat of the fruit of all (that He produces) – and they did not make it with their own hands. Will they not, then, give thanks
Ali Quli Qara'i   
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks
Hamid S. Aziz   
that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful
Ali Bakhtiari Nejad   
So that they eat from its produce and what their hands made it. So, will they not be thankful?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That they may enjoy the fruits of it. It was not their hands that made this. Will they not then give thanks
Musharraf Hussain   
so they might eat its fruit even though they had no hand in making it. Won’t they be grateful?
Maududi   
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful
Mohammad Shafi   
That they may eat of the fruit thereof — fruit that their hands have not made. Will they not then be thankful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In order that they may eat the fruits thereof and it is not made of their hands. Will then they not be grateful?
Rashad Khalifa   
This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks
Maulana Muhammad Ali   
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful
Bijan Moeinian   
It is not the fruit of their own labor that they eat [no matter how hard one tries, the dead land will produce nothing]; How ungrateful they are [to eat what God has produced for them and then deny it!]
Faridul Haque   
So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful
Sher Ali   
That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that they may eat of its fruits. And it is not their hands that made it. Do they not thank (even) then
Amatul Rahman Omar   
So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful
George Sale   
That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks
Edward Henry Palmer   
that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks
John Medows Rodwell   
That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful
N J Dawood (2014)   
that they might feed on its fruit. It was not their hands that made all this.¹ Should they not give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that they may eat from its produce though it was not their hands that worked it. Will they then not offer gratitude?
Munir Mezyed   
So that they may eat of the fruit thereof. But it was not their hands that made it. Will they not then be grateful?
Sahib Mustaqim Bleher   
So that they eat from its fruit whilst they did not produce it themselves. Will they not be grateful?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that they may eat from its produce and (from) what their hands have made. So will they not give thanks?
Linda “iLHam” Barto   
[This is] so they may eat of its fruits. It was not their hands that made this. Will they not then be grateful?
Irving & Mohamed Hegab   
so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks?
Samy Mahdy   
To eat among its fruitage, and from what their hands have worked. So, will they be thankful.?
Sayyid Qutb   
so that they may eat of its fruit. It was not their own hands that made all this. Will they, then, not give thanks?
Thomas Cleary   
that they may eat of its fruits, though their own hands did not make this: will they not then be thankful?
Ahmed Hulusi   
So that they eat its fruit and what their hands produce... Are they still not grateful?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That they may eat of its fruit, and of what their hands have produced; will they not then be grateful?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that they eat of their flowers when they come to be fruits and grow ripe. It Is all replete with choice of all delights. And none of these natural products was nor will it be of their own making or their handiwork All natural objects, animal, vegetable and mineral are Allah’s handiwork. And so, will they not impel themselves with the feeling of gratitude
Mir Aneesuddin   
that they may eat of its fruit, and their hands did not make it. Will they not then be grateful?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
OLD Literal Word for Word   
That they may eat of its fruit. And not made it their hands. So will not they be grateful
OLD Transliteration   
Liya/kuloo min thamarihi wama AAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona