Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:35 

Arabic Source
Arabic لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən (yaxud becərmədiklərindən) yesinlər. Hələ də şükür etməzlər? zoom
Bosnian
Besim Korkut
da oni jedu plodove njihove i od onoga što ruke njihove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da jedu od vo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Opdat zij van hunne vruchten en van den arbeid hunner handen zouden mogen eten. Zullen zij daarvoor niet dankbaar wezen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا از ميوه آن و دسترنج خود بخورند، آيا سپاسگزارى نمى‌كنند؟(35) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا از میوه آن بخورند در حالی که دست آنان هیچ دخالتی در ساختن آن نداشته است! آیا شکر خدا را بجا نمی‌آورند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تا از میوه آن و آنچه دست هایشان به عمل می آورد [مانند شیره، کشمش، شربت و...] بخورند، آیا سپاس گزاری نمی کنند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تا مردم از میوه آن باغها تناول کنند و از انواع غذاهایی که (از این میوه‌ها و نباتات) به دست خود عمل می‌آورند نیز تغذیه نمایند. آیا نباید شکر آن نعمتها به جای آرند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit . Ne seront-ils pas reconnaissants ? zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
damit sie von ihren Fr zoom
German
Amir Zaidan
damit sie von deren Fr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit sie von seinen Fr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
supaya mereka dapat makan dari buahnya, dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
affinché mangiassero i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato. Non saranno riconoscenti? zoom
Italian
Safi Kaskas
ché possano godere dei frutti di ciò che producono e di ciò che le loro mani hanno coltivato. Non saranno forse riconoscenti? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിന്‍റെ ഫലങ്ങളില്‍ നിന്നും അവരുടെ കൈകള്‍ അദ്ധ്വാനിച്ചുണ്ടാക്കിയതില്‍ നിന്നും അവര്‍ ഭക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി. എന്നിരിക്കെ അവര്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Para que se alimentem dos seus frutos, coisa que suas m zoom
Russian
Kuliev E.
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
чтобы они вкушали плоды и то, что произведено их руками. Разве нет у них за то благодарности? zoom
Russian
V. Porokhova
Чтобы плодами их вы все могли питаться. ■ Но это все не вашими руками созданО. ■ Ужель за это вы не будете Нам благодарны? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن لاءِ) تہ سندن ميوي مان کائيندا رھن ۽ اُنھن (ميون) کي سندن ھٿن نہ بڻايو آھي، پوءِ ڇو نہ شُڪرانو ڪندا آھن؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
para que coman de sus frutos. No son obra de sus manos. ¿No darán, pues, gracias? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җимешләрен кешеләр ашап файдалансыннар өчен ул бакчалармы халык кылдык, бит кешеләр ул җимешләрне берсен дә куллары белән ясамадылар, бәлки Аллаһ кодрәте белән төзелделәр, шуларны фикерләп Аллаһуга шөкер итмиләрме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ یہ ان کے پھل کھائیں اور ان کے ہاتھوں نے تو ان کو نہیں بنایا تو پھر یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کے پھلوں میں سے کھائیں اور یہ ان کے ہاتھ کے بنائے نہیں تو کیا حق نہ مانیں گے (ف۴۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...