←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
verily, thou art indeed one of God’s message-bearers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers
Safi Kaskas   
you are one of the messengers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ‎
Transliteration (2021)   
innaka lamina l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, you (are) among the Messengers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
verily, thou art indeed one of God’s message-bearers
M. M. Pickthall   
Lo! thou art of those sen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou art indeed one of the messengers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers
Safi Kaskas   
you are one of the messengers,
Wahiduddin Khan   
you are indeed one of the messenger
Shakir   
Most surely you are one of the messenger
Dr. Laleh Bakhtiar   
truly, thou art among the ones who are sent
T.B.Irving   
you are an emissary
Abdul Hye   
truly, you (O Muhammad) are one of the Messengers,
The Study Quran   
truly thou art among the message bearers
Dr. Kamal Omar   
Surely, you are indeed out of the sent ones (i.e., Messengers)
Farook Malik   
that you are indeed one of the Messengers who are sen
Talal A. Itani (new translation)   
You are one of the messengers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you are indeed of the Emissaries
Muhammad Sarwar   
that you (Muhammad) are a Messenge
Muhammad Taqi Usmani   
You are truly one of the messengers of Allah
Shabbir Ahmed   
Verily, you are one of the Messengers
Dr. Munir Munshey   
Indeed, you are one of the messengers
Syed Vickar Ahamed   
Truly, (O Prophet!), you are one of the messengers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You are one of the messengers
Abdel Haleem   
you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sen
Abdul Majid Daryabadi   
Verily thou art of the sent ones
Ahmed Ali   
That you are indeed one of those sen
Aisha Bewley   
Truly you are one of the Messengers
Ali Ünal   
You are indeed one of the Messengers (commissioned to convey God’s Message)
Ali Quli Qara'i   
you are indeed one of the apostles
Hamid S. Aziz   
Most surely you are one of the Messenger
Ali Bakhtiari Nejad   
indeed you are one of the messengers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You are indeed one of the messengers
Musharraf Hussain   
You are a Messenger,
Maududi   
you are truly among the Messengers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You are one of the messengers
Mohammad Shafi   
You (Prophet Muhammad) are indeed one of the Messengers (of Allah for mankind)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, you.
Rashad Khalifa   
Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sen
Maulana Muhammad Ali   
Surely thou art one of the messengers
Muhammad Ahmed - Samira   
That you are from (E) the messengers
Bijan Moeinian   
Most surely You are one of the Messengers
Faridul Haque   
You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers
Sher Ali   
Thou art, indeed, one of the Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You are indeed one of the Messengers
Amatul Rahman Omar   
(That) you are indeed one of the Messengers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thou art truly among the Envoy
George Sale   
that thou art one of the messengers of God
Edward Henry Palmer   
verily, thou art of the apostle
John Medows Rodwell   
Surely of the Sent Ones, Thou
N J Dawood (2014)   
you are surely one sent fort

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You [Muhammed] are indeed among the messengers.
Irving & Mohamed Hegab   
you are an emissary
Sayyid Qutb   
you are indeed one of God's messengers,
Ahmed Hulusi   
You are most definitely of the Rasuls.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily you are of the messengers,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You Muhammad are indeed one of the Messengers chosen to relate Allah’s divine message
Mir Aneesuddin   
you are certainly (one) of the messengers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou art indeed one of the apostles
OLD Literal Word for Word   
Indeed, you (are) among the Messengers