←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
verily, thou art indeed one of God’s message-bearers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers
Safi Kaskas
you are one of the messengers,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِين
Transliteration
Innaka lamina almursaleena
Transliteration-2
innaka lamina l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, you (are) among the Messengers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
verily, thou art indeed one of God’s message-bearers
M. M. Pickthall
Lo! thou art of those sen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art indeed one of the messengers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers
Safi Kaskas
you are one of the messengers,
Wahiduddin Khan
you are indeed one of the messenger
Shakir
Most surely you are one of the messenger
Dr. Laleh Bakhtiar
truly, thou art among the ones who are sent
T.B.Irving
you are an emissary
Abdul Hye
truly, you (O Muhammad) are one of the Messengers,
The Study Quran
truly thou art among the message bearers
Dr. Kamal Omar
Surely, you are indeed out of the sent ones (i.e., Messengers)
Farook Malik
that you are indeed one of the Messengers who are sen
Talal A. Itani (new translation)
You are one of the messengers
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely you are indeed of the Emissaries
Muhammad Sarwar
that you (Muhammad) are a Messenge
Muhammad Taqi Usmani
You are truly one of the messengers of Allah
Shabbir Ahmed
Verily, you are one of the Messengers
Dr. Munir Munshey
Indeed, you are one of the messengers
Syed Vickar Ahamed
Truly, (O Prophet!), you are one of the messengers
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You are one of the messengers
Abdel Haleem
you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sen
Abdul Majid Daryabadi
Verily thou art of the sent ones
Ahmed Ali
That you are indeed one of those sen
Aisha Bewley
Truly you are one of the Messengers
Ali Ünal
You are indeed one of the Messengers (commissioned to convey God’s Message)
Ali Quli Qara'i
you are indeed one of the apostles
Hamid S. Aziz
Most surely you are one of the Messenger
Ali Bakhtiari Nejad
indeed you are one of the messengers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
You are indeed one of the messengers
Musharraf Hussain
You are a Messenger,
Maududi
you are truly among the Messengers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You are one of the messengers
Mohammad Shafi
You (Prophet Muhammad) are indeed one of the Messengers (of Allah for mankind)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, you.
Rashad Khalifa
Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sen
Maulana Muhammad Ali
Surely thou art one of the messengers
Muhammad Ahmed - Samira
That you are from (E) the messengers
Bijan Moeinian
Most surely You are one of the Messengers
Faridul Haque
You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers
Sher Ali
Thou art, indeed, one of the Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are indeed one of the Messengers
Amatul Rahman Omar
(That) you are indeed one of the Messengers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
thou art truly among the Envoy
George Sale
that thou art one of the messengers of God
Edward Henry Palmer
verily, thou art of the apostle
John Medows Rodwell
Surely of the Sent Ones, Thou
N J Dawood (2014)
you are surely one sent fort

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You [Muhammed] are indeed among the messengers.
Sayyid Qutb
you are indeed one of God's messengers,
Ahmed Hulusi
You are most definitely of the Rasuls.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily you are of the messengers,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You Muhammad are indeed one of the Messengers chosen to relate Allah’s divine message
Mir Aneesuddin
you are certainly (one) of the messengers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thou art indeed one of the apostles
OLD Literal Word for Word
Indeed, you (are) among the Messengers