←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
Safi Kaskas
After him, We did not send any host from heaven to his people, nor would We send one down.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِين
Transliteration
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena
Transliteration-2
wamā anzalnā ʿalā qawmihi min baʿdihi min jundin mina l-samāi wamā kunnā munzilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We sent down upon his people from after him any host from the heaven, and not were We (to) send down.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any
M. M. Pickthall
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
Safi Kaskas
After him, We did not send any host from heaven to his people, nor would We send one down.
Wahiduddin Khan
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts
Shakir
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down
Dr. Laleh Bakhtiar
After him We caused not to descend on his folk an army from heaven, nor had We been ones who need to cause to descend again.
T.B.Irving
We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down.
Abdul Hye
And We did not send down against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
The Study Quran
And after him We did not send down a host from Heaven against his people; nor would We send down
Dr. Kamal Omar
And We sent not against his nation after him a force of individuals from heaven, nor We had been those Who send (such forces on such occasions)
Farook Malik
After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so
Talal A. Itani (new translation)
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down
Muhammad Sarwar
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one
Muhammad Taqi Usmani
And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down
Shabbir Ahmed
And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send
Dr. Munir Munshey
Thereafter, We did not send an army from heavens upon his people; We did not have to!
Syed Vickar Ahamed
And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down
Abdel Haleem
After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to
Abdul Majid Daryabadi
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such
Ahmed Ali
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one
Aisha Bewley
We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down.
Ali Ünal
We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such
Ali Quli Qara'i
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down
Hamid S. Aziz
And We sent not down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We need to send
Ali Bakhtiari Nejad
And We did not send down any troops from the sky against his people after him, and We are not sending down (troops)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We did not send down against his people after him any guest from heaven, nor was it necessary for Us to do so
Musharraf Hussain
Thereafter, We didn’t send an army against his people from the sky, We don’t do that.
Maududi
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down
Mohammad Shafi
And We did not send down upon his people any army from heaven, after him, nor did We need send any

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent not against his people after him any army from the heaven and nor We ever to send down there any army.
Rashad Khalifa
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down
Maulana Muhammad Ali
And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending
Bijan Moeinian
I (God) did not sent any army to challenge his people after his death. It was not necessary to do such a thing
Faridul Haque
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army
Sher Ali
And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them)
Amatul Rahman Omar
We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down
George Sale
And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days
Edward Henry Palmer
And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down
John Medows Rodwell
But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels
N J Dawood (2014)
After him, We sent down no host from heaven against his people: this We never do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
After him, We did not send down against his people any hosts from Heaven. It was not necessary to do so.
Sayyid Qutb
After that, We did not send an army from heaven against his people; nor do We send any.
Ahmed Hulusi
After that We did not disclose upon his people any army from the heavens, nor would We have done so.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We did not send down upon his people, after him, any host from heaven, nor do We ever send down.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We did not follow this incident by sending down a host from heaven against his people nor was it necessary to mobilize Our angels
Mir Aneesuddin
And after him, We did not send down on his people, any army from the sky, and it was not (necessary) for Us to send,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do
OLD Literal Word for Word
And not We sent down upon his people after him any host from the heaven, and not were We (to) send down