←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
“Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I do believe in your Lord, so listen to me.”
Safi Kaskas
I have believed in your Lord, so listen to me."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُون
Transliteration
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Transliteration-2
innī āmantu birabbikum fa-is'maʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, I [I] have believed in your Lord, so listen to me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
“Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!”
M. M. Pickthall
Lo! I have believed in your Lord, so hear me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I do believe in your Lord, so listen to me.”
Safi Kaskas
I have believed in your Lord, so listen to me."
Wahiduddin Khan
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me
Shakir
Surely I believe in your Lord, therefore hear me
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I believed in your Lord so hear me!
T.B.Irving
I believe in your Lord, so hear me!"
Abdul Hye
Surely! I have believed in your Lord, so listen to me!”
The Study Quran
Truly I believe in your Lord, so listen to me.
Dr. Kamal Omar
Verily, I have come to Believe in your Nourisher-Sustainer, so listen to me!”
Farook Malik
Surely I believe in your Lord, so listen to me."
Talal A. Itani (new translation)
I have believed in your Lord, so listen to me.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely I believe in your Lord, so hear me!"
Muhammad Sarwar
Messengers, listen to me. I believe in your Lord."
Muhammad Taqi Usmani
Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me
Shabbir Ahmed
Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!"
Dr. Munir Munshey
"I have come to believe in your Lord! So listen!"
Syed Vickar Ahamed
"For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"I have believed in your Lord, so listen to me!"
Abdel Haleem
I believe in your Lord, so listen to me.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."
Ahmed Ali
I believe in your Lord, so listen to me."
Aisha Bewley
I have iman in your Lord so listen to me!´
Ali Ünal
"But surely, I have believed in (the Lord Who is, in fact,) the Lord of you all, so listen to me (heedfully)!"
Ali Quli Qara'i
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
Hamid S. Aziz
"Verily, I believe in your Lord, therefore hear me."
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed I believed in your Master, so listen to me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“For me, I have faith in the Guardian Evolver of you all, so listen to me.
Musharraf Hussain
I chose to believe in Your Lord, so please listen to me.
Maududi
I believe in your Lord; so listen to me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I have believed in your Lord, so listen to me!
Mohammad Shafi
"I do indeed believe in your Lord, so give me a hearing."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly I believed in your Lord, so listen to me.
Rashad Khalifa
"I have believed in your Lord; please listen to me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I believe in your Lord, so hear me.
Maulana Muhammad Ali
Surely I believe in your Lord, so hear me
Muhammad Ahmed - Samira
That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me
Bijan Moeinian
“Surely I believe in the Lord of you all; please hear me.”
Faridul Haque
“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”
Sher Ali
`I believe in your Lord; so listen to me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, I have believed in your Lord, so listen to me (attentively).
Amatul Rahman Omar
`I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!
George Sale
Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me
Edward Henry Palmer
verily, I believe in your Lord, then listen ye to me!
John Medows Rodwell
Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me."
N J Dawood (2014)
I believe in your Lord; so hear me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, I have faith in your Lord. Listen to me then.”
Sayyid Qutb
I do believe in the Lord of you all; so listen to me.'
Ahmed Hulusi
“I have indeed believed in the Rabb manifest in you, listen to me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily I have believed in your lord, therefore hear me!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Hear me", he said, "as I declare that I have acknowledged Allah, your Creator, and accepted His system of faith and worship with a consenting mind and you shall bear witness to this declaration here and Hereafter"
Mir Aneesuddin
I have believed in your Fosterer, so listen to me.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
OLD Literal Word for Word
Indeed, I [I] have believed in your Lord, so listen to me.