←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The apostles] replied: “Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
Safi Kaskas   
They said, "Your evil omen is upon you. How can it be evil that you were reminded [about God]? You are rather going too far."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ طَـٰۤىِٕرُكُم مَّعَكُمۡ أَىِٕن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
qālū ṭāirukum maʿakum a-in dhukkir'tum bal antum qawmun mus'rifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Your evil omen (be) with you! Is it because you are admonished? Nay, you (are) a people transgressing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The apostles] replied: “Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!”
M. M. Pickthall   
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
Safi Kaskas   
They said, "Your evil omen is upon you. How can it be evil that you were reminded [about God]? You are rather going too far."
Wahiduddin Khan   
They said, Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds
Shakir   
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Ones who auger ill will be with you! Is it because you were reminded? Nay! You are a folk, ones who are excessive.
T.B.Irving   
They said: "The bad luck you sense lies within yourselves. Will you not be reminded? Indeed you are such dissipated folk!"
Abdul Hye   
They (Messengers) said: “Your evil omens be with you! (Do you call it ‘evil omen’) because you are admonished? Nay, but you are a transgressing people.”
The Study Quran   
They said, “Your auguring ill is upon yourselves though you have been reminded? Nay, you are a prodigal people!
Talal Itani & AI (2024)   
They responded, “Your ill omen is with you. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.'
Dr. Kamal Omar   
They said, “Your evil omens concern you whether you have been admonished — nay, you are a nation of those who cross (and transgress the limits and bounds given in Allah’s Book).”
M. Farook Malik   
They said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people."
Muhammad Sarwar   
The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits
Shabbir Ahmed   
The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12)
Dr. Munir Munshey   
The messengers responded, "Is it because you are being fore-warned? You are your own jinx. In fact, you are a nation guilty of excess!"
Syed Vickar Ahamed   
They (the prophets) said: "Your evil signs are with yourselves: (Consider this to be an early sign), that you are warned. No, but you are a people exceeding all limits!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Abdel Haleem   
The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant
Ahmed Ali   
(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."
Aisha Bewley   
They said, ´Your evil omen is in yourselves. Is it not just that you have been reminded? No, you are an unbridled people!´
Ali Ünal   
(The Messengers) said: "What you describe as augury lies with you. What? (Do you consider it an ill augury) to be reminded (of the truth) and admonished? No, indeed! Rather, you are a people committing excesses and wasteful of your God-given faculties."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished . . . . Rather you are a profligate lot.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Your evil omen (expectation, foreboding) is with yourselves. What! Is it because you are reminded? Nay, you are a people that transgress all bounds."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Your bad omen is with yourselves. Is it because you are reminded (that you say this)? No, but you are excessive people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Your evil omens are with you. Are you not then advised? No, but you are a people transgressing all bounds.
Musharraf Hussain   
The messengers replied, “The evil omen is with you. Are you annoyed because you’ve been reminded? You’ve gone beyond the limits.
Maududi   
The Messengers replied: "Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people.
Mohammad Shafi   
They said, "Your evil portents be with you. Do you consider it evil that you are reminded of your duty to Allah!? Nay, you are a people transgressing all bounds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'your ill star is with you. Do you start on it that you are made to understand? Nay, you are a people exceeding the limit.
Rashad Khalifa   
They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ."
Bijan Moeinian   
They said: “Your evil fortune is with you as you do not listen to God’s message; indeed you are evils people.”
Faridul Haque   
They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”
Sher Ali   
The Messengers replied, `Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The Messengers) said: ‘Your evil omen is with you. Is it an evil omen that you are admonished? Nay, but you are a people who exceed limits.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Your ills are of your own making. (Do you say all this) because you have been admonished? Nay, but the real thing is you are a pack of transgressors.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.
George Sale   
The apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Your augury is with you; what! if ye are reminded -? Nay, ye are an extravagant people!
John Medows Rodwell   
They said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘The evil you forebode can come only from yourselves. Will you not take heed? Surely you are great transgressors.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Your evil omen is only with you. Is it because you are reminded? Nay! You are a people most wasteful.”
Munir Mezyed   
The Messengers replied: ”Your evil omen is with yourselves. Is it because you are admonished? Nay, but you are prodigals”.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: your bad omen is with you once you have been reminded, but you are wasteful people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Your evil omen is within yourselves. Can it be that it is because you were reminded? Rather, you are an extremist people!”
Linda “iLHam” Barto   
(The messengers) said, “Your evil omen is with you. Is it because you are admonished? Nonsense! You are a sinful people.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "The bad luck you sense lies within yourselves. Will you not be reminded? Indeed you are such dissipated folk!"
Samy Mahdy   
They said, “Your evil bird omen is with you. Is it because you were reminded? Nay, but you are an extravagant kinfolk.”
Sayyid Qutb   
[The messengers] replied: 'The evil you forebode is within yourselves. [Why do you take this as an evil omen] when you are only being reminded of the truth? Truly, you are going too far.'
Thomas Cleary   
The messengers said, "Your evil omen is on your own account; does it depend on your being admonished? No, you are a people exceeding all bounds."
Ahmed Hulusi   
They said, “Your bad omen is from you... (Is it a bad omen) because you are reminded (of your reality)? No, you are a wasteful people.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: your evil omens are with yourselves, (should you augur a bad omen) if you are admonished? But you are a prodigal people .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Messengers said: "You augur well or ill according to your disposition and your intentions, and the mould of your fortune is in yourselves and the event is only sanctioned by Allah". And do you people, they added, "consider the spirit of truth that guides into all truth a presage of evil! You are but a people characterized by disobedience and transgression"
Mir Aneesuddin   
They said, “(Let) your evil omens be with you. What! (you resist us just) because you are reminded, no, you are an extravagant people.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Your evil omen (be) with you! Is it because you are admonished? Nay, you (are) a people transgressing.
OLD Transliteration   
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona