Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [The others] answered: “You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!” | |
M. M. Pickthall | | They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (God) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." | |
Shakir | | They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. | |
Wahiduddin Khan | | They replied, You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying. | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: You are nothing but mortals like ourselves and The Merciful caused not to descend anything. You are but lying! | |
T.B.Irving | | They said; "You are only human beings like ourselves. The Mercy-giving has net sent anything down; you are only lying!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!” | |
Safi Kaskas | | They replied, "You are only human beings like us, and the Merciful-to-all has not revealed a thing. You are only telling lies." | |
Abdul Hye | | They (people of the town) said: “You are but humans like us. The Gracious (Allah) has revealed nothing, you are telling lies.” | |
The Study Quran | | They said, “You are but human beings like us, and the Compassionate has not sent down anything. You are but lying.” | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘Truly, we are messengers to you,’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying. | |
Ahmed Ali | | "You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies." | |
Aisha Bewley | | They said, ´You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.´ | |
Ali Ünal | | They said: "You are but mortals like us. The All-Merciful has never sent down anything (by way of Book, as you claim). You are only telling lies." | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘You are nothing but humans like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’ | |
Hamid S. Aziz | | They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie." | |
Muhammad Sarwar | | The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars." | |
Muhammad Taqi Usmani | | They (the people of the Town) said, .You are no more than human beings like us, and the RaHman (the All-Merciful Allah) has not sent down any thing. You are but telling a lie. | |
Shabbir Ahmed | | But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31). | |
Syed Vickar Ahamed | | The (people) said: "You are only beings like ourselves; And (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman) sends nothing to be made known (or disclosed): You do nothing but lie." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." | |
Farook Malik | | But the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying." | |
Dr. Munir Munshey | | They replied, "You are merely humans like us. Rehman has sent down nothing! You are just making it up!" | |
Dr. Kamal Omar | | They (the residents of the town) said: “You are not but human beings like us, and Ar-Rahman has not sent down anything. You do not (act in truth) but you tell lies.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.' | |
Maududi | | The people of the town said: "You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: you are only a human being like us, and the beneficent did not send down anything, you are only lying. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “You are only human like us, and God, the Merciful Benefactor, sends no sort of revelation. You do nothing but lie.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies." | |
Mohammad Shafi | | They (the town-people) said, "You are none but mortals like us. And, the Gracious One has sent nothing! You are none but liars." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “You are nothing but human beings like us and God, the most Gracious has not sent anything through you and you are surely liars.” | |
Faridul Haque | | They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything - you are nothing but liars.” | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! ' | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie. | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying." | |
Sher Ali | | They replied, `You are only human beings like us and the Gracious God has not revealed anything. You are only lying.' | |
Rashad Khalifa | | They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'you are not, but a man like us and the Most Affectionate has sent down nothing, you are only lying. | |
Amatul Rahman Omar | | They (- the contemporaries of the Messengers) gave (a general) reply, `You are only human beings like ourselves. The Most Gracious (God) has revealed nothing (to you). You are simply telling lies.' | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The people of the city) said: ‘You are but human beings like us, and the Most Kind (Lord) has not sent down anything. You are only lying.’ | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies." | |