Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ zoom
Transliteration Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shay-in in antum illa takthiboona zoom
Transliteration-2 qālū mā antum illā basharun mith'lunā wamā anzala l-raḥmānu min shayin in antum illā takdhibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Not you (are) but human beings like us, and not has revealed the Most Gracious any thing. Not you (are) but lying." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The others] answered: “You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!” zoom
M. M. Pickthall They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (God) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." zoom
Shakir They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. zoom
Wahiduddin Khan They replied, You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: You are nothing but mortals like ourselves and The Merciful caused not to descend anything. You are but lying! zoom
T.B.Irving They said; "You are only human beings like ourselves. The Mercy-giving has net sent anything down; you are only lying!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!” zoom
Safi Kaskas They replied, "You are only human beings like us, and the Merciful-to-all has not revealed a thing. You are only telling lies." zoom
Abdul Hye  They (people of the town) said: “You are but humans like us. The Gracious (Allah) has revealed nothing, you are telling lies.” zoom
The Study Quran They said, “You are but human beings like us, and the Compassionate has not sent down anything. You are but lying.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Truly, we are messengers to you,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying. zoom
Ahmed Ali "You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies." zoom
Aisha Bewley They said, ´You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.´ zoom
Ali Ünal They said: "You are but mortals like us. The All-Merciful has never sent down anything (by way of Book, as you claim). You are only telling lies." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘You are nothing but humans like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie." zoom
Muhammad Sarwar The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars." zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the people of the Town) said, .You are no more than human beings like us, and the RaHman (the All-Merciful Allah) has not sent down any thing. You are but telling a lie. zoom
Shabbir Ahmed But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31). zoom
Syed Vickar Ahamed The (people) said: "You are only beings like ourselves; And (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman) sends nothing to be made known (or disclosed): You do nothing but lie." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." zoom
Farook Malik But the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying." zoom
Dr. Munir Munshey They replied, "You are merely humans like us. Rehman has sent down nothing! You are just making it up!" zoom
Dr. Kamal Omar They (the residents of the town) said: “You are not but human beings like us, and Ar-Rahman has not sent down anything. You do not (act in truth) but you tell lies.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.' zoom
Maududi The people of the town said: "You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: you are only a human being like us, and the beneficent did not send down anything, you are only lying. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “You are only human like us, and God, the Merciful Benefactor, sends no sort of revelation. You do nothing but lie.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies." zoom
Mohammad Shafi They (the town-people) said, "You are none but mortals like us. And, the Gracious One has sent nothing! You are none but liars." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “You are nothing but human beings like us and God, the most Gracious has not sent anything through you and you are surely liars.” zoom
Faridul Haque They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything - you are nothing but liars.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying." zoom
Sher Ali They replied, `You are only human beings like us and the Gracious God has not revealed anything. You are only lying.' zoom
Rashad Khalifa They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'you are not, but a man like us and the Most Affectionate has sent down nothing, you are only lying. zoom
Amatul Rahman Omar They (- the contemporaries of the Messengers) gave (a general) reply, `You are only human beings like ourselves. The Most Gracious (God) has revealed nothing (to you). You are simply telling lies.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The people of the city) said: ‘You are but human beings like us, and the Most Kind (Lord) has not sent down anything. You are only lying.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Ye are only mortals like ourselves, nor has the Merciful sent down aught; ye are naught but liars.' zoom
George Sale The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie. zoom
John Medows Rodwell They said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie." zoom
N J Dawood (2014) But they said: ‘You are but mortals like ourselves. The Merciful has revealed nothing: you are only lying.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They replied: 'You are nothing but mortals like ourselves. Moreover, the Lord of Grace has never revealed anything; you do nothing but lie.' zoom
Ahmed Hulusi They responded, “You are not but mere humans like us... And the Rahman has not disclosed anything... You are but liars.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: You are not but men like unto us, nor has the Beneficent (Allah) sent down anything. You are speaking only lies . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the inhabitants said: "But you are simply mortals like us and never did Allah, AL-Rahman, disclose divine knowledge or anything else to a mortal: "You are indeed liars." zoom
Mir Aneesuddin They said, “You are nothing but men like us and the Beneficent (Allah) has not sent down anything, you do nothing but lie.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...