Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:15 

Arabic Source
Arabic قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Antakiyalılar: ) “Siz də bizim kimi ancaq adi bir insansınız. (Heç bir şeydə bizdən üstün deyilsiniz. Əgər peyğəmbər olsaydınız, mələk qiyafəsində gələrdiniz). Rəhman (sizə) heç bir şey (kitab, mö’cüzə) nazil etməmişdir. Siz sadəcə olaraq yalan danışırsınız!” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Vi ste ljudi kao i mi\" – oni odgovoriše – \"Milostivi nije objavio ništa, vi neistinu govorite!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De inwoners antwoordden: Gij zijt niet anders dan menschen, zooals wij zijn; nimmer heeft de Barmhartige u iets geopenbaard: gij maakt slechts een leugen bekend. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهالى شهر گفتند: شما آدم‌هايى مثل ما هستيد و خداوند رحمان پيامى نفرستاده است، شما دروغ مى‌گوييد.(15) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا آنان (در جواب) گفتند: «شما جز بشری همانند ما نیستید، و خداوند رحمان چیزی نازل نکرده، شما فقط دروغ می‌گویید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[اهل شهر] گفتند: شما جز بشرهایی مانند ما نیستید و [خدای] رحمان هیچ چیزی نازل نکرده است، شما فقط دروغ می گویید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: شما جز اینکه مانند ما مردم بشری هستید مقام دیگری ندارید و هرگز خدای رحمان چیزی را فرو نفرستاده است و جز اینکه شما مردم دروغگویی هستید هیچ در کار نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais ils [les gens] dirent : zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jene sagten: \"lhr seid nur Menschen wie wir; und der Allerbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr sprecht nichts als L zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir, und Der Allgnade Erweisende hat nichts hinabgesandt. Ihr l zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr l zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun, kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Non siete altro che uomini come noi: il Compassionevole non ha rivelato nulla, non siete altro che dei bugiardi». zoom
Italian
Safi Kaskas
Risposero: “Siete solo uomini come noi. Dio, il misericordioso, non invia nessuna rivelazione. Non fate altro che mentire”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( ജനങ്ങള്‍ ) പറഞ്ഞു. നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ പോലെയുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു. പരമകാരുണികന്‍ യാതൊന്നും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ കളവ്‌ പറയുക തന്നെയാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: N zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Им] ответили: \"Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый [Аллах] не ниспосылал никакого [откровения], а вы лишь говорите ложь\". zoom
Russian
V. Porokhova
Но жители сказали им: ■ \"Всего лишь люди вы, подобные всем нам, ■ И никакого откровения не дал вам Милосердный. ■ Несете вы одну лишь только ложь\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اوھين تہ رڳو اسان جھڙا ماڻھو آھيو ۽ ٻاجھاري (الله) ڪا شئي نہ لاٿي آھي، اوھين رڳو ڪُوڙا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «No sois sino unos mortales como nosotros. El Compasivo no ha revelado nada. No decís sino mentiras». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр пәйгамбәрләргә әйттеләр: \"Сез һичкем түгелсез, мәгәр безнең кеби гади кешеләрсез, Аллаһ сезгә һич нәрсә иңдергәне юк, Аллаһ безгә вәхий иңдерде пәйгамбәр кылды дип ялган сөйлисез\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kent halkı dedi ki: \"Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور رحمن نے کچھ نہیں اتارا تم نرے جھوٹے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...