Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ zoom
Transliteration Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona zoom
Transliteration-2 idh arsalnā ilayhimu ith'nayni fakadhabūhumā faʿazzaznā bithālithin faqālū innā ilaykum mur'salūna zoom
Literal
(Word by Word)
 When We sent to them two (Messengers) but they denied both of them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, to you (are) Messengers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: “Behold, we have been sent unto you [by God]!” zoom
M. M. Pickthall When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When We (first) sent to them two apostles, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." zoom
Shakir When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you. zoom
Wahiduddin Khan When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, Truly, we have been sent to you [by God] as messengers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When We sent to them two, they denied them both, so We replenished them with the third. And they said: Truly, We are ones who are sent to you. zoom
T.B.Irving When We sent them two, they rejected them both, so We reinforced them with a third. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.” zoom
Safi Kaskas We sent two to them, but they rejected both, so We reinforced them with a third, and they declared, "We are messengers to you." zoom
Abdul Hye  When We sent to them 2 Messengers, they denied them both, so We reinforced them with a 3rd, and they said: “Surely! We have been sent to you as Messengers.” zoom
The Study Quran When We sent two unto them, they denied them. So We strengthened them with a third, and they said, “Verily, we have been sent unto you!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you." zoom
Abdel Haleem We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. zoom
Abdul Majid Daryabadi What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones. zoom
Ahmed Ali When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said. zoom
Aisha Bewley When We sent them two and they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, ´Truly We have been sent to you as Messengers.´ zoom
Ali Ünal When We first sent them two (Messengers) and they denied them, We reinforced them with a third, and they said: "Surely we are Messengers sent to you (with God’s Message)." zoom
Ali Quli Qara'i When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’ zoom
Hamid S. Aziz When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them with a third. Then they said, "Surely we are (sent) to you as Emissaries." zoom
Muhammad Sarwar We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you". zoom
Muhammad Taqi Usmani when We sent to them two (apostles), and they rejected both of them, so We confirmed them with a third one. So they said, .We are sent to you. zoom
Shabbir Ahmed When We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Verily, We have been sent unto you." zoom
Syed Vickar Ahamed When We sent two (messengers) to them, they rejected them both: So, We strengthened them (the two) with a third: They (the three messengers) said, "Truly, we have been sent as messengers to you." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." zoom
Farook Malik At first We sent to them two Messengers, but when they rejected both, We strengthened them with a third and they all said: "Surely we have been sent to you as Messengers." zoom
Dr. Munir Munshey We sent two messengers towards them. They denied both of them! Then, We reinforced them with a third and they said, "We have been appointed messengers towards you." zoom
Dr. Kamal Omar when We sent to them two, but they belied both of them; so We reinforced (the propagation work) by a third one; so (all the three sent-ones) said: “Verily, we are unto you the sent-ones.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, 'We are messengers to you.' zoom
Maududi We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger). They said: "We have been sent to you as Messengers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad When We sent them two, they denied them both, so We empowered them with a third, and they said: indeed we are sent to you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When We sent to them two messengers they rejected them, so We reinforced them with a third. They said, “Truly we have been sent on a mission to you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you." zoom
Mohammad Shafi When We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We aided them with a third. And they said, "We have indeed been sent to you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When people did not believe them I re-enforced them with a third Messenger (out of mercy.) saying we are indeed sent to you by Lord. zoom
Faridul Haque When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you. ' zoom
Maulana Muhammad Ali When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When We sent to them two, so they denied/falsified them (B) , so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you." zoom
Sher Ali When WE sent to them two Messengers they rejected them both; so WE strengthened them by a third; and they said, `Verily, we have been sent to you as Messengers.' zoom
Rashad Khalifa When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When We sent to them two. Then they belied them, so We strengthened them with a third, now they all said; verily we have been sent to you.' zoom
Amatul Rahman Omar (At first) We sent to them two (Messengers, Moses and Jesus) but they cried lies to them. Then We strengthened (Our Apostles) with a third (- the Prophet Muhammad by fulfilling in his person their prophecies about his advent). So they said, (as a general Message to the people), `We have been sent to you (as Messengers by God).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When (at first) We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We reinforced (them) with a third (Messenger). Then the three of them said: ‘Surely, we have been sent to you.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you. zoom
Edward Henry Palmer when we sent those two and they called them both liars, and we strengthened them with a third; and they said, 'Verily, we are sent to you.' zoom
George Sale When We sent unto them two of the said apostles; but they charged them with imposture. Wherefore We strengthened them with a third. And they said, verily we are sent unto you by God. zoom
John Medows Rodwell When we sent two unto them and they charged them both with imposture - therefore with a third we strengthened them: and they said, "Verily we are the Sent unto you of God." zoom
N J Dawood (2014) We first sent to them two, but when they rejected both We strengthened them with a third. They said: ‘We have been sent to you as emissaries.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We sent them two messengers, but they rejected them; so We reinforced them with a third, and they said: 'We are messengers who have been sent to you.' zoom
Ahmed Hulusi When We sent two Rasuls to them and they denied them both... Upon this We sent a third one and strengthened him, and they (the Rasuls) said, “Indeed, We have been disclosed to you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When We sent unto them two (of Our apostles) they belied them both, then We strengthened (the two) with a third and they said (unto the people): Verily we are messengers to you (from Allah) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent to them two of Our envoys whom they declined to accept and accused them of falsehood. We sustained them by a third who together with the other two assured them thus: "We have been commissioned by Allah". they said, "and entrusted with His divine message which we relate to you". zoom
Mir Aneesuddin when We sent to them two, they denied them both, therefore We strengthened (them) with a third, so they said, “We are messengers (sent) to you.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...