Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:14 

Arabic Source
Arabic إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O zaman onlara iki elçi göndərmişdik, amma onlar ikisini də təkzib etmişdilər. Biz də (o iki elçini) üçüncüsü ilə qüvvətləndirmişdik. Onlar dedilər: “Həqiqətən, biz sizə göndərilmiş elçilərik!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovaše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: \"Mi smo vama poslani!\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad poslasmo njima dvojicu - pa poreko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen wij twee van deze tot hen zouden; maar zij beschuldigden hen van bedrog. Daarom versterkten wij hen met een derden. En zij zeiden: Waarlijk wij zijn u door God gezonden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه دو نفر را پيش آن‌ها فرستاديم. آن‌ها را به دروغگويى متهم كردند. ما آن دونفر را با فرستادن سومى تقويت كرديم، و گفتند: ما براى هدايت شما فرستاده شده‌ايم.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که دو نفر از رسولان را بسوی آنها فرستادیم، امّا آنان رسولان (ما) را تکذیب کردند؛ پس برای تقویت آن دو، شخص سوّمی فرستادیم، آنها همگی گفتند: «ما فرستادگان (خدا) به سوی شما هستیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
زمانی که دو پیامبر را به سوی آنان فرستادیم، پس آن دو را انکار کردند و با پیامبر سومی آنان را تقویت کردیم، پس [همگی] گفتند: ما را به سوی شما فرستاده اند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
که نخست دو تن از رسولان را فرستادیم و چون تکذیب کردند باز رسول سومی برای مدد و نصرت مأمور کردیم، و همه گفتند: ما (از جانب خدا) به رسالت برای هدایت شما آمده‌ایم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand Nous leur envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als Wir zwei zu ihnen schickten und sie von ihnen f zoom
German
Amir Zaidan
Als WIR zu ihnen zwei entsandten, dann bezichtigten sie sie der L zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der L zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata: \"Sesungguhnya kami adalah orang-orang di utus kepadamu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando gliene inviammo due, essi li trattarono da bugiardi. Mandammo loro il rinforzo di un terzo. Dissero: «In verità siamo stati inviati a voi». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando, inviammo loro due messaggeri, li respinsero, ma Noi li abbiamo rinforzati con un terzo. Dissero: “In verità, siamo i messaggeri a voi inviati”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരിലേക്ക്‌ രണ്ടുപേരെ നാം ദൂതന്‍മാരായി അയച്ചപ്പോള്‍ അവരെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളി. അപ്പോള്‍ ഒരു മൂന്നാമനെക്കൊണ്ട്‌ നാം അവര്‍ക്ക്‌ പിന്‍ബലം നല്‍കി. എന്നിട്ടവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക്‌ നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Enviamos-lhes dois (mensageiros), e os desmentiram; e, ent zoom
Russian
Kuliev E.
Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: \"Воистину, мы посланы к вам\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда Мы отправили к ним двух [посланцев], они не признали их, и тогда Мы подкрепили их третьим [посланцем], и они возвестили: \"Воистину, мы - посланцы к вам\". zoom
Russian
V. Porokhova
Мы к ним отправили двоих, ■ Но их они отвергли. ■ На помощь им Мы третьего послали, ■ И людям молвили они: ■ \"Поистине, мы к вам Аллахом посланы сюда\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن جو اُنھن ڏانھن ٻن پيغمبرن کي موڪليوسون، پوءِ ٻنھي کي ڪوڙو ڀانيائون، تنھنڪري ٽئين سان غلبو ڏنوسون، پوءِ (گڏجي) چيائون تہ، بيشڪ اسين اوھان ڏانھن موڪليل آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando les enviamos a dos y les desmintieron. Reforzamos con un tercero y dijeron: «Se nos ha enviado a vosotros». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без аларга ике пәйгамбәрне Ислам диненә өндәүче, илче итеп җибәрсәк, алар илчеләрне ялганга тоттылар, Без аларны өченче илче белән куәтләдек, бу өч пәйгамбәр Интакия халкына әйттеләр: \"Без тәхкыйк сезгә Ислам динен өйрәтмәк өчен җибәрелгән Аллаһуның илчеләребез\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: \"Biz, size gönderilen elçileriz!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) جب ہم نے ان کی طرف دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان کو جھٹلایا۔ پھر ہم نے تیسرے سے تقویت دی تو انہوں نے کہا کہ ہم تمہاری طرف پیغمبر ہو کر آئے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب ہم نے ان کی طرف دو بھیجے (ف۱۶) پھر انہوں نے ان کو جھٹلایا تو ہم نے تیسرے سے زور دیا (ف۱۷) اب ان سب نے کہا (ف۱۸) کہ بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...