←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever.
Safi Kaskas   
But the unbelievers will be in Hell, where they will neither be finished off and die, nor will they be relieved from Hell's punishment. That is how we reward everyone who is ungrateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا یُقۡضَىٰ عَلَیۡهِمۡ فَیَمُوتُوا۟ وَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی كُلَّ كَفُورࣲ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū lahum nāru jahannama lā yuq'ḍā ʿalayhim fayamūtū walā yukhaffafu ʿanhum min ʿadhābihā kadhālika najzī kulla kafūri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who disbelieve, for them (will be the) Fire (of) Hell. Not is decreed for them that they die, and not will be lightened for them of its torment. Thus We recompense every ungrateful one.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude
M. M. Pickthall   
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever.
Safi Kaskas   
But the unbelievers will be in Hell, where they will neither be finished off and die, nor will they be relieved from Hell's punishment. That is how we reward everyone who is ungrateful.
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth shall remain in the fire of Hell. Death will not be decreed for them, so that they could escape by way of death, nor will its torment ever be eased for them. Thus do We requite every ungrateful person
Shakir   
And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful, for them will be the fire of hell: Neither will it be decided a term for them so that they die nor will its punishment be lightened for them. Thus, We give recompense to every ungrateful one.
T.B.Irving   
The ones who disbelieved will have Hell fire. It will be neither finished off for them so that they may [really] die; nor will its torment be lightened for them. Thus We reward every ingrate.
Abdul Hye   
But those who disbelieve, there will be fire of hell for them. Neither it (fire) will be completed on them so that they die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus We do pay back every disbeliever!
The Study Quran   
As for those who disbelieve, theirs shall be the Fire of Hell. They will neither be done away with so as to die; nor will aught of its punishment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever
Talal Itani & AI (2024)   
As for those who disbelieve, they will endure the Fire of Hell, where they won’t die, and their punishment won’t be lightened. Thus do We recompense every disbeliever.
Talal Itani (2012)   
As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved — for them will be the Fire of Hell. (The punishment) shall not be made complete unto them that they may die; and nor shall be made light unto them out of its punishment. Thus We shall reward all the extreme disbelievers
M. Farook Malik   
As for the disbelievers, there shall be the fire of hell, no term shall be determined for them so that they could die nor shall its punishment be ever lightened for them. Thus shall We reward every disbeliever
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (the ones) who have disbelieved, for them is the Fire of Hell; their end will not be decreed and so they die, nor will (any degree of) its torment be lightened for them. Thus We recompense every constant disbeliever
Muhammad Sarwar   
The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who disbelieve, for them shall be the fire of Jahannam; neither they will be sentenced to death, so that they could die, nor will its torment be lightened for them. It is in this way that We punish every infidel
Shabbir Ahmed   
But for those who reject the Truth, is fire of Hell. Therein they neither end up dying nor is the torment lightened for them. Thus We requite all those who remain ungrateful (for the Guidance)
Dr. Munir Munshey   
There is hellfire for those who disbelieve. It will not finish them off completely. They will not die. But the torture will not be reduced (or eased). This is how We punish every (disbelieving and) ungrateful person
Syed Vickar Ahamed   
But those who disbelieve (and reject Allah)— For them (there) will be the Fire of Hell. No length of time shall be given to them, so that they may die, nor shall its penalty be made easy for them. Thus do We reward every ungrateful one
Umm Muhammad (Sahih International)   
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter
Abdel Haleem   
But those who reject the truth will stay in Hellfire, where they will neither be finished off by death, nor be relieved from Hell’s torment: this is how We reward hardened disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate
Ahmed Ali   
As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful
Aisha Bewley   
Whereas for those who are kafir there will be the Fire of Hell. They will not be killed off so that they die and its punishment will not be lightened for them. That is how We repay every thankless man.
Ali Ünal   
As for those who disbelieve, for them is the fire of Hell: they will not be sentenced to death so that they can die (and so be relieved), nor will its suffering be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one who disbelieves
Ali Quli Qara'i   
As for the faithless there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate
Hamid S. Aziz   
And as for those who disbelieve, for them is the Fire of hell; it shall not finish them entirely so that they die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We recompense every ungrateful one
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieve, they will have fire of hell. It will not be decided for them that they die (to stop the punishment), and its punishment will not be reduced for them. That is how We punish every ungrateful one.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who reject God, for them will be the fire of hell. No term will be determined for them, thus not allowing them to die, nor will its penalty be lightened for them. This is how We reward every ungrateful one
Musharraf Hussain   
The disbelievers will be in the Fire of Hell, they won’t die and the punishment will not be reduced for them. That is how We reward every ungrateful person.
Maududi   
As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth, for them is Hell-fire. It does not finish them that they die there, (but they continue to suffer without dying) and the punishment thereof is not lightened for them. We thus do retribute every ingrate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who committed infidelity, for them is the fire of Hell, death will not be decreed for them so that they may die and nor will the torment thereof be lightened for them. Thus do We punish every ungrateful person.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for the unbelievers, theirs is the Fire of Gehenna. They shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them. As such shall We recompense every unbeliever
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve, for them is Fire of hell; it is not finished with them so that they should die, nor is chastisement thereof lightened to them. Thus We deal retribution on every ungrateful one
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved, for them (is) Hell's fire , (they) do not be destroyed on them, so they die (they do not die), and nor (they) be reduced/lightened from its torture on them, as/like that We reimburse every/each (insistent) disbeliever
Bijan Moeinian   
As for the disbelievers, they will be constantly thrown into the Hellfire. Their punishment will never be reduced and they will never die [which will be a blessing for them.] This is the way that your Lord deals with those who chose the disbelief
Faridul Haque   
And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person
Sher Ali   
But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do WE requite every ungrateful person
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who disbelieved, for them is the Fire of Hell. Neither will (death) be decreed for them that they should die, nor will anything of their torment be lessened. We pay back every disobedient person the same way
Amatul Rahman Omar   
But as to those who disbelieve, there awaits them the fire of Gehenna. It will not be the end of them so that they might die, (for decree of death would end all their agony) nor shall (some part of) its agony be reduced for them. That is how We requite every ungrateful person
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one
George Sale   
But for the unbelievers is prepared the fire of hell: It shall not be decreed them to die a second time; neither shall any part of the punishment thereof be made lighter unto them. Thus shall every infidel be rewarded
Edward Henry Palmer   
But those who misbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be decreed for them to die, nor shall aught of the torment be lightened from them; thus do we reward every misbeliever
John Medows Rodwell   
But for infidels is the fire of Hell; to die shall never be decreed them, nor shall aught of its torment be made light to them. Thus reward we every infidel
N J Dawood (2014)   
As for the unbelievers, the fire of Hell awaits them. Death shall not deliver them, and its torment shall never be eased for them. Thus shall We requite the thankless

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who disbelieve, for them will be the fire of hell. They are not overwhelmed by it so that they die nor its punishment made light upon them. Thus do We reward anyone who is ungrateful.
Munir Mezyed   
On the other hand, those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth will have to incur the Fire of Gehenna. It will be preordained for them not to die, neither will the torment be lightened for them. This is how We chastise every ingrate one.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth), theirs is the fire of hell, it will not be terminated for them so that they die, and its punishment will not be lightened for them - this is how We reward every rejecter (of the truth).
Linda “iLHam” Barto   
For those who reject faith will be the fire of Hell. No term will be determined for them so that they can die [in Hell], and its torment will not be lightened for them. That’s how We reward every ungrateful one.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who have denied—for them is the fire of Hell wherein they are never finished off and thus die, nor is its punishment lightened for them. Thus We repay every staunch denier.
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who disbelieved will have Hell fire. It will be neither finished off for them so that they may [really] die; nor will its torment be lightened for them. Thus We reward every [ingrate] disbeliever.
Samy Mahdy   
And for those who disbelieved, is Gohanam’s Fire, they will not be executed upon them so they die, nor will be lightened about them among its torment. Thus, We penalize every infidel.
Sayyid Qutb   
As for the unbelievers, the fire of hell awaits them. No term shall be determined for them so that they could die, nor shall its suffering be reduced for them. Thus shall We requite all unbelievers.
Ahmed Hulusi   
As for those who deny the knowledge of the reality, there is a hellish burning for them... Death will not be decreed for them, so they cannot die nor will their suffering be lightened... This is how We recompense everyone who is ungrateful (of the knowledge of the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieve, for them shall be the Fire of Hell, it shall not be decreed that they should die, nor shall the chastisement of it be lightened to them; even thus do We recompense every ungrateful one.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those -infidels- who deny Him shall have to suffer for it. Hell shall assert them as her own and therein they will have passed through nature to eternal suffering. Never shall they perish in the wreck of time or suffer death nor shall their torment be mitigated, for thus do We requite the ungrateful who display no gratitude
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe, for them is the fire of hell, it will neither bring the end of them that they may die, nor (something) of its punishment be lightened on them, thus will We reward every infidel.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who reject (God) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one
OLD Literal Word for Word   
And those who disbelieve, for them (will be the) Fire (of) Hell. Not is decreed for them that they die, and not will be lightened for them of its torment. Thus We recompense every ungrateful one
OLD Transliteration   
Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin