←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the One˺ Who—out of His grace—has settled us in the Home of Everlasting Stay, where we will be touched by neither fatigue nor weariness.”
Safi Kaskas   
It is He who has settled us in the everlasting Home out of His favor, where no weariness or fatigue will touch us."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌۭ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
alladhī aḥallanā dāra l-muqāmati min faḍlihi lā yamassunā fīhā naṣabun walā yamassunā fīhā lughūbu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The One Who has settled us (in) a Home (of) Eternity (out) of His Bounty. Not touches us therein any fatigue and not touches therein weariness."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!”
M. M. Pickthall   
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the One˺ Who—out of His grace—has settled us in the Home of Everlasting Stay, where we will be touched by neither fatigue nor weariness.”
Safi Kaskas   
It is He who has settled us in the everlasting Home out of His favor, where no weariness or fatigue will touch us."
Wahiduddin Khan   
Through His grace He has admitted us to the everlasting Abode, where neither toil nor weariness affects us
Shakir   
Who has made us alight in a house abiding for ever out of His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us
Dr. Laleh Bakhtiar   
He Who caused us to live in the inhabited Abode out of His grace, fatigue will not afflict us in it, nor will we be afflicted with exhaustion in it.
T.B.Irving   
the One Who has settled us in the Everlasting Home because of His bounty. No toil will ever touch us there nor will any weariness affect us in it."
Abdul Hye   
Who has admitted us in a home (in Paradise) that will last forever out of His Grace; where no toil will touch us nor any weariness.”
The Study Quran   
Who, of His Bounty, has caused us to dwell in the Abode of Everlasting Life, wherein no weariness shall touch us, nor fatigue befall us.
Dr. Kamal Omar   
That Who settled us in an ever-lasting home out of His Grace; toil will touch us not therein, and nor will touch us therein any weariness .
Farook Malik   
Who has admitted us to this Eternal Home out of His bounty, wherein we neither experience any toil nor sense of any weariness."
Talal A. Itani (new translation)   
He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who, of His Grace, has made it lawful for us to inhabit in the Home of Everlasting stationing wherein no toil will touch us, nor will fatigue touch us."
Muhammad Sarwar   
It is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue."
Muhammad Taqi Usmani   
who, out of His grace, has made us land at a home of eternal living where we are neither touched by weariness, nor are we touched by boredom
Shabbir Ahmed   
Who, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness." (20:118)
Dr. Munir Munshey   
"The One Who has given us, by His grace, this house of eternity to live. Here, we do not have to toil and struggle! Here, we do not undergo any fatigue."
Syed Vickar Ahamed   
"Who, out of His bounty, has placed us in a Home that will last forever: No hard work, nor (any) sensation of being tired shall touch us in here."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
Abdel Haleem   
He has, in His bounty, settled us in the everlasting Home where no toil or fatigue will touch us.’
Abdul Majid Daryabadi   
Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness
Ahmed Ali   
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us."
Aisha Bewley   
He who has lodged us, out of His favour, in the Abode of Permanence where no weariness or fatigue affects us.´
Ali Ünal   
Who, out of His grace, has made us settle in the abode of eternal residence, wherein no toil touches us, and wherein no weariness afflicts us."
Ali Quli Qara'i   
who has settled us in the everlasting abode by His grace. In it we are untouched by toil, and untouched therein by fatigue.’
Hamid S. Aziz   
Who has settled (established) us in Mansions of Eternity by His grace; toil touches us not therein, nor can fatigue afflict us
Ali Bakhtiari Nejad   
the One who settled us in the everlasting house out of His grace, suffering would not touch us in it and fatigue would not touch us in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He Who has, out of His bounty, settled us in a home that will last. Neither fatigue nor sense of weariness will touch us therein.
Musharraf Hussain   
Who by His grace has settled us in the everlasting home, here there’s no hard work or weariness.
Maududi   
(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abodewherein no toil, nor fatigue affects us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
Mohammad Shafi   
"Who by His grace has settled us in a house abiding forever. Neither any calamity nor any fatigue afflicts us therein."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who out of His grace has made us alight in a place of comfort, wherein no trouble reaches us and nor any weariness affects us.
Rashad Khalifa   
"He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us.
Maulana Muhammad Ali   
Who out of His grace has made us alight in a house abiding for ever; therein toil touches us not nor does fatigue afflict us therein
Muhammad Ahmed - Samira   
Who placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it
Bijan Moeinian   
“God, out of His Grace, has admitted us in an eternal residence where we will never get bored or tired.”
Faridul Haque   
“The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity; in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us.”
Sher Ali   
`Who has, out of HIS bounty, settled us in the Abode of Eternity, where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect us therein.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Who has, out of His bounty, admitted us to a timeless abode wherein will touch us neither labour nor fatigue.
Amatul Rahman Omar   
It is He Who has lodged us in the Lasting Abode by His grace. Herein we know no toil, herein we know no weariness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.
George Sale   
Who hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us
Edward Henry Palmer   
who has made us alight in an enduring abode of His grace, wherein no toil shall touch us, and there shall touch us no fatigue.
John Medows Rodwell   
Who of His bounty hath placed us in a mansion that shall abide for ever: therein no toil shall reach us, and therein no weariness shall touch us."
N J Dawood (2014)   
Through His grace He has admitted us into the Eternal Mansion, wherein we shall endure no toil, and shall endure no weariness.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Out of His bounty, He has settled us into a home that will prevail. No strife or sense of weariness shall affect us here.”
Irving & Mohamed Hegab   
the One Who has settled us in the Everlasting Home because of His bounty. No toil will ever touch us there nor will any weariness affect us in it."
Sayyid Qutb   
it is He who, out of His bounty, has settled us in this abode of permanent life, where we shall endure neither toil nor fatigue.'
Ahmed Hulusi   
He who, from His bounty, has settled us in an everlasting abode (a body/form by which we are enabled to experience the life of Paradise)... In it neither fatigue nor weariness can touch us.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He Who, of His grace, has made us to dwell in a house for ever, toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"So gracious He is as to settle us in the Eternal abode wherein no touch of struggle mentally or physically shall there be and free from all touch of weariness we will be"
Mir Aneesuddin   
Who has made us alight in an eternal home out of His grace, neither toil will touch us therein nor will fatigue touch us therein.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
OLD Literal Word for Word   
The One Who has settled us (in) a Home (of) Eternity (out) of His Bounty. Not touches us therein any fatigue and not touches therein weariness.