Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ zoom
Transliteration Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun zoom
Transliteration-2 waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī adhhaba ʿannā l-ḥazana inna rabbanā laghafūrun shakūrun zoom
Literal
(Word by Word)
 And they (will) say, "All praises (be) to Allah the One Who (has) removed from us the sorrow. Indeed, our Lord (is) surely Oft-Forgiving, Most Appreciative, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and they will say: “All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude – zoom
M. M. Pickthall And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service): zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they will say: "Praise be to God, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service): zoom
Shakir And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards, zoom
Wahiduddin Khan They will say, Praise be to God who has taken away all sorrow from us. Our Lord is forgiving and appreciative. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they would say: The Praise belongs to God Who caused grief to be put away from us. Truly, our Lord is Forgiving, Ready to Appreciate. zoom
T.B.Irving They will say: "Praise be to God Who has lifted sadness from us! Our Lord is Forgiving, Appreciative, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they will say, “Praise be to Allah, Who has kept away from us all ˹causes of˺ sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative. zoom
Safi Kaskas They will say, "Praise be to God, who has removed all our sorrow from us, for Our Lord is truly ever-forgiving and ever-thankful zoom
Abdul Hye  They will say: “All the praise be to Allah Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is indeed Forgiving, Ready to appreciate (good deeds), zoom
The Study Quran And they will say, “Praise be to God, Who has dispelled grief from us. Truly our Lord is Forgiving, Thankful, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they will Say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative." zoom
Abdel Haleem They will say, ‘Praise be to God, who has separated us from all sorrow! Our Lord is truly most forgiving, most appreciative: zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will Say: all praise Unto Allah who hath taken away grief from us. verily, our Lord is Forgiving, Appreciative. zoom
Ahmed Ali They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding, zoom
Aisha Bewley They will say, ´Praise be to Allah who has removed all sadness from us. Truly our Lord is Ever-Forgiving, Ever-Thankful: zoom
Ali Ünal And they will say: "All praise and gratitude are for God, Who has removed grief from us (such as we had suffered until we were admitted here). Surely Our Lord is All-Forgiving, All-Responsive (to the gratitude of His creatures), zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has removed all grief from us. Indeed Our Lord is all-forgiving, all-appreciative, zoom
Hamid S. Aziz And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Bountiful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they will say, "Praise be to Allah Who has put away (all) source of grief from us. Surely our Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Thankful, zoom
Muhammad Sarwar They will say, "It is only God who deserves all praise. He has removed all of our suffering. Our Lord is certainly All-forgiving and All-appreciating. zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will say, .Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative, zoom
Shabbir Ahmed And they will say, "All praise to Allah Who has put away grief from us. Verily, Our Lord is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude. zoom
Syed Vickar Ahamed And they will say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, Who has taken away from us (all) misery and sorrow: Verily, our Lord is truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good deeds and service, Shukoor): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will say, "Praise to Allah , who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative - zoom
Farook Malik They will say: "Praise be to Allah Who has removed all sorrow from us; Our Lord is indeed Forgiving and appreciative of His devotees, zoom
Dr. Munir Munshey And they will say, "All praise is for Allah Who cleared away all our afflictions (and shortcomings). Our Lord is certainly the most Forgiving. He is ready to appreciate and reward gratitude (profusely)." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Selective Praise suits Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate, zoom
Talal A. Itani (new translation) And they will say, 'Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative. zoom
Maududi They will say: "All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they say: all praise belongs to God, the One who removed the sadness from us, our Master is certainly forgiving and appreciative, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they will say, “Praise God, Who has removed from us all sorrow, for our Lord is indeed oft-forgiving, ready to appreciate. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful." zoom
Mohammad Shafi And they say, "The praise is for Allah, Who has taken away the sorrow from us! Our Lord is indeed certainly Forgiving, Appreciative." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will express their gratitude by saying: “Thank you Lord for relieving our [worldly] worries; God is indeed Forgiving and Generous.” zoom
Faridul Haque And they will say; “All praise is to Allah Who has put away our grief; indeed Our Lord is Oft Forgiving, Most Appreciative.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall say: 'Praise belongs to Allah who has removed all sorrow from us. Indeed, our Lord is the Forgiver, the Thanker. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Praise be to Allah, Who has removed grief from us! Surely our Lord is Forgiving, Multiplier of reward, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "The praise/gratitude (is) to God who took away/eliminated from us the sadness/grief, that truly our Lord (is) forgiving (E) thanked." zoom
Sher Ali And they will say, `All praise belongs to ALLAH Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciating; zoom
Rashad Khalifa They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will say, 'All praise to Allah Who has removed our grief. Undoubtedly, our Lord is Forgiving, Appreciating. zoom
Amatul Rahman Omar And (there) they will say, `All true and perfect praise belongs to Allah Who has rid us of all (our) sorrows. Surely, our Lord is Great Protector, Most Appreciating. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will say: ‘All gratitude and praise belong to Allah, Who has removed from us all grief. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative of gratitude, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful, zoom
Edward Henry Palmer and they shall say, 'Praise belongs to God, who has removed from us our grief; verily, our Lord is forgiving, grateful! zoom
George Sale And they shall say, praise be unto God, who hath taken away sorrow from us! Verily our Lord is ready to forgive the sinners, and to reward the obedient: zoom
John Medows Rodwell And they shall say, "Praise be to God who hath put away sorrow from us. Verily our Lord is Gracious, Grateful, zoom
N J Dawood (2014) They will say: ‘Praise be to God who has taken away all sorrow from us. Our Lord is forgiving and bountiful in His rewards. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They will say: All praise is due to God, who has removed all sorrow from us. Our Lord is certainly Much-Forgiving, most appreciative. zoom
Ahmed Hulusi (Those who enter the life of the Paradise of Eden) say, “Hamd belongs to Allah (the possessor of all forces) who has removed from us all sorrow... Indeed, our Rabb is the Ghafur, the Shakur.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: Praise belongs to Allah, Who has removed from us (all) sorrow; verily our Lord is Forgiving, Thankful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Actuated with the feeling of gratitude and gratefulness they shall express their thoughts in words, thus: "We are indeed grateful to Allah Who has redeemed us out of all dread and sorrow and of the insecure feeling and the harassing anxiety of this Event". "Allah, our Creator, is indeed Ghafurun and Shakurun. zoom
Mir Aneesuddin And they will say, “Praise is due only for Allah Who has removed grief from us, Our Fosterer is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...