←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.
Safi Kaskas   
If they reject you, those before them also rejected the truth. Their messengers came to them with clear signs and Psalms and with the enlightening Book.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن یُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَـٰبِ ٱلۡمُنِیرِ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
wa-in yukadhibūka faqad kadhaba alladhīna min qablihim jāathum rusuluhum bil-bayināti wabil-zuburi wabil-kitābi l-munīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if they deny you, then certainly, denied those who (were) from before them Came to them their Messengers with clear signs and with Scriptures and with the Book [the] enlightening.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation
M. M. Pickthall   
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.
Safi Kaskas   
If they reject you, those before them also rejected the truth. Their messengers came to them with clear signs and Psalms and with the enlightening Book.
Wahiduddin Khan   
If they reject you, so did their predecessors. Messengers came to them with clear signs, with scriptures, and with the enlightening Book
Shakir   
And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if they deny thee, so, surely, those who were before them denied. Their Messengers drew near them with the clear portents and with the Psalms and the illuminating Book.
T.B.Irving   
Yet if they should reject you, well the ones before them rejected [their messengers too]; their messengers brought them explanations, the Psalms, and an enlightening Book.
Abdul Hye   
And if they deny you, so surely were those who came before. Their Messengers came to them with clear signs, with the Scriptures, and the light-giving book.
The Study Quran   
If they deny thee, those before them also denied: their messengers brought them clear proofs, scriptures, and the luminous Book
Talal Itani & AI (2024)   
If they deny you, their predecessors also denied. Their messengers came to them with clear signs, scriptures, and the illuminating Book.
Talal Itani (2012)   
If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture
Dr. Kamal Omar   
And if they belie you, so, surely belied those (also who went) before them. Their Messengers came to them with Al-Bayyinat, and with Az-Zubur and with Al-Kitab-ul-Monir (‘The Light Emitting Book’)
M. Farook Malik   
If they disbelieve you, know that their predecessors also disbelieved their Messengers who came to them with clear signs, scriptures and the light-giving Book
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case they cry you lies, then (the ones) even before them already cried lies; their Messengers came to them with the supreme evidence (s), and the Scriptures (Zubur, sometimes understood to mean the Psalms) and the Supreme Enlightening Book
Muhammad Sarwar   
If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Boo
Muhammad Taqi Usmani   
If they reject you, (it is not something new, because) those before them have (also) rejected (messengers). Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the enlightening book
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light
Dr. Munir Munshey   
If they reject you (remember), they had also rejected those before you, (even though) the messengers brought them clear proofs, scriptures and the (revealing) illuminating book
Syed Vickar Ahamed   
And if they (the people) deny (and reject) you, so, also did (reject) those before them, to whom came their messengers, with Clear Signs, and with Scripture (books of harsh prophecies), and the Book of Enlightenment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening Scripture
Abdel Haleem   
If they call you a liar, their predecessors did the same: messengers came to them with clear signs, scriptures, and enlightening revelatio
Abdul Majid Daryabadi   
And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous
Ahmed Ali   
If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book
Aisha Bewley   
If they deny you, those before them also denied the truth. Their Messengers came to them with Clear Signs, and psalms and the Illuminating Book.
Ali Ünal   
If they deny you, even so denied those before them (to whom a Messenger was sent). Their Messengers came to them with the clear proofs (of their Messengership), Scriptures (full of wisdom and advice), and the Book enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way.
Ali Quli Qara'i   
If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures
Hamid S. Aziz   
And if they call you a liar, so did, indeed, those before them (call their messengers a liar); their Messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they deny you, (know that) those before them also denied (their messengers even though) their messengers brought them clear evidences and the scriptures and the enlightening book.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if they reject you, so did their predecessors, to whom came messengers with clear signs, books of prophecies, and the book of enlightenment
Musharraf Hussain   
If they think you are a liar, so what? Those before them treated their messengers as liars when they came to them with clear signs, with writings and the light giving Book.
Maududi   
If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
Mohammad Shafi   
And if they reject you, those before them did also reject! Their Messengers came to them with clear signs, and with scriptures, and with the illuminating Book

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if they belie you' then those before you have already belied, there came to them their Messengers with clear proofs and with the scriptures and the shining Book.
Rashad Khalifa   
If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book
Maulana Muhammad Ali   
And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening
Bijan Moeinian   
Never mind if they call you a liar. The nations before you also called their Prophets names and this in spite of the fact that they came with the miracles, the Psalms and the enlightening scriptures
Faridul Haque   
And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book
Sher Ali   
And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Messengers as liars. Their Messengers came to them with clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if they deny you, then surely the people before you have (also) denied. Their Messengers (also) came to them with clear signs and scriptures and the illumining Book
Amatul Rahman Omar   
And if they cry you lies, (remember) their predecessors (also) cried lies (to their Messengers of God) though their Messengers had brought to them clear proofs, the Scriptures and the illuminating Book
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book
George Sale   
If they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their apostles with imposture. Their apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book
Edward Henry Palmer   
And if they called thee liar, those before thee called their apostles liars too, who came to them with manifest signs, and the Scriptures, and the illuminating Book
John Medows Rodwell   
And if they treat thee as a liar, so did those who were before them threat their Apostles who came to them with the proofs of their mission, and with the Scriptures and with the enlightening Book
N J Dawood (2014)   
If they disbelieve you, those who have gone before them also disbelieved. Their apostles came to them with veritable signs, with Scriptures, and with the light-giving Book

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if they belie you indeed those before them too did belie. Their messengers came to them with clear signs and with the books of wisdom and with the illuminating book.
Munir Mezyed   
If it happens that they are inclined to deny you, then (you’ll need to know that) those who before them had denied the Messengers. Their Messengers came to them with Irrefutable Signs , Psalms and enlightening Scripture.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they deny you, then those before them already denied; their messengers came to them with clear proofs and with the scriptures and with the enlightening book.
Linda “iLHam” Barto   
If they reject you, so did those who preceded them, and messengers came to them with clear signs, Scriptures, and the Book of Enlightenment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if they disbelieve yousg, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with evident proofs and with the Books and with the illuminating Scripture.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet if they should reject you, well the ones before them rejected [their messengers too]; their messengers brought them explanations, the Psalms, and an enlightening Book (the Bible).
Samy Mahdy   
And if they falsified you, so already have those before them falsified, their messengers came to them with the proofs, and with the Psalms, and with the Illuminating Book.
Sayyid Qutb   
If they accuse you of lying, other communities before them made similar accusations when there came to them messengers with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelations;
Ahmed Hulusi   
If they deny you, (then know that) those before them also denied. Their Rasuls came to them as clear proofs and wisdom and enlightening information.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if they belie you, so indeed did belie those before them; their apostles had come unto them with clear proofs, and with scriptures, and with the enlightening Book.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if they -the infidels- do reject the divine message and accuse you of falsehood and regard you as someone who passes himself off as someone other than he is, then you must realize that similarly acted those who preceded them They received Messengers with the divine message carrying evidence sufficient enough to establish their authority to implement Our statutes and Our Scriptures as well as the Book of enlightenment and illumination
Mir Aneesuddin   
And if you are denied by them, then those before them (also) denied. Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the book giving light.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their apostles with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment
OLD Literal Word for Word   
And if they deny you, then certainly, denied those who (were) before them. Came to them their Messengers with clear signs and with Scriptures and with the Book [the] enlightening
OLD Transliteration   
Wa-in yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri