←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another’s burden; and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one’s near of kin. Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys’ end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No soul burdened with sin will bear the burden of another. And if a sin-burdened soul cries for help with its burden, none of it will be carried—even by a close relative. You ˹O Prophet˺ can only warn those who stand in awe of their Lord without seeing Him and establish prayer. Whoever purifies themselves, they only do so for their own good. And to Allah is the final return.
Safi Kaskas   
No bearer of burdens will bear the burdens of another and if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if they were related. You can only warn those who stand in awe of their Lord even though He is beyond the reach of their perception, and those who perform prayer. Whoever purifies himself [does so] for the good of his soul. God is the [final] destination.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا یُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَیۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۤۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا یَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ ۝١٨
Transliteration (2021)   
walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wa-in tadʿu muth'qalatun ilā ḥim'lihā lā yuḥ'mal min'hu shayon walaw kāna dhā qur'bā innamā tundhiru alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wa-aqāmū l-ṣalata waman tazakkā fa-innamā yatazakkā linafsihi wa-ilā l-lahi l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not will bear bearer of burdens burden (of) another. And if calls a heavily laden to (carry) its load, not will be carried of it anything even if he be (from) near of kin. Only you can warn those who fear their Lord - unseen and establish the prayer. And whoever purifies himself, then only he purifies for his own self. And to Allah (is) the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another’s burden; and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one’s near of kin. Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys’ end
M. M. Pickthall   
And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No soul burdened with sin will bear the burden of another. And if a sin-burdened soul cries for help with its burden, none of it will be carried—even by a close relative. You ˹O Prophet˺ can only warn those who stand in awe of their Lord without seeing Him and establish prayer. Whoever purifies themselves, they only do so for their own good. And to Allah is the final return.
Safi Kaskas   
No bearer of burdens will bear the burdens of another and if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if they were related. You can only warn those who stand in awe of their Lord even though He is beyond the reach of their perception, and those who perform prayer. Whoever purifies himself [does so] for the good of his soul. God is the [final] destination.
Wahiduddin Khan   
No burden-bearer shall bear anothers burden, and if some over-laden soul should call out for someone else to carry his load, not the least portion of it will be borne for him, even though he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in the unseen, and pray regularly. Anyone who purifies himself will benefit greatly from doing so. To God all shall return
Shakir   
And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming
Dr. Laleh Bakhtiar   
And no burdened soul will bear another’s load. If one who is weighed down calls for help for his heavy load, nothing of it is carried for him, even if he had been possessor of kinship. Hast thou warned only those who dread their Lord in the unseen and performed the formal prayer. And he who purified himself, then, only purifies for himself. And to God is the Homecoming.
T.B.Irving   
No burdened [soul] may bear another´s burden: if some overladen soul should call out for someone else to carry his load, no one would bear any part of it even though he were a near relative. You can only warn those who dread their Lord although [He is] Unseen, and keep up prayer. Anyone who purifies himself, only purifies his own soul. Towards God should lie one´s goal.
Abdul Hye   
And no bearer of burdens shall bear another’s burden, and if one heavily laden calls another to carry it (load), nothing will be lifted from it even though he is a close relative. You (O Muhammad) can only warn those who fear their unseen Lord, and establish prayers. Those who purify themselves, and then they purify only for their own selves. To Allah is the final return.
The Study Quran   
And none shall bear the burden of another. And though one burdened heavily calls for his burden to be borne, naught of it will be borne, even if it be kin. Thou warnest only those who fear their Lord unseen and perform the prayer. And whosoever purifies himself purifies himself only for his own soul. And unto God is the journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
No bearer of burdens can bear the burdens of another. Even if a heavily laden soul cries out for relief, none of its burdens can be lifted, not even by a close relative. Your duty is to warn those who privately fear their Lord and establish prayer. Whoever purifies himself does so for his advantage. The final return is to God.
Talal Itani (2012)   
No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return
Dr. Kamal Omar   
And a bearer of burdens shall not bear the burden of another one. And if one heavily laden (Nafs or personality) does call another towards (bearing) her load — (there) will not be lifted any thing out of it — even if he happened to be a close relation. Certainly, what (is a fact is that) you warn (only) those who fear (and remain mindful of) their Nourisher-Sustainer (even) unseen, and established Prayers. And whoever purifies, so surely, what (is a fact is that) he purifies in the interest of his own self. And to Allah is the final Returning Place
M. Farook Malik   
No bearer of a burden will bear another’s burden, and if a heavy laden person cries out for help, none will come forward to share the least of his burden, even though he be a close relative. O Prophet! You can only admonish those who fear their Lord - though they cannot see Him - and establish Salah. He that purifies himself does so for his own good. To Allah is the destination of all
Muhammad Mahmoud Ghali   
And no encumbered self can be encumbered with the encumbrance of (i.e. bear the burden of) another (self). And in case a heavy-burdened (self) calls for its burden (to be carried), not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Surely you warn only (the ones) who are apprehensive of their Lord in the Unseen and keep up the prayer. And whoever cleanses himself, then he cleanses it for himself. (i.e., for his own benefit) And to Allah is the Destiny
Muhammad Sarwar   
No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return
Muhammad Taqi Usmani   
No bearer will bear the burden of any other person. If a person carrying a heavy load calls (someone) to (share) his load, nothing from it shall be carried (by the latter), even though he be a near of kin. You can warn only those who fear their Lord, while He is unseen, and establish Salah. Whoever gets purified gets purified for his own benefit. And to Allah is the final return
Shabbir Ahmed   
And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none may carry part of it even if he is a close relative. Hence, you can warn only those who understand their Lord's Law of Requital knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his "Self". And the destination of all is to Allah
Dr. Munir Munshey   
(In the afterlife), no one will bear the burden of somebody else´s (sins). The one heavily loaded (with sins) may ask others _ even his own closest relatives _ to help carry some of his load, but no one will assume even a tiny bit of his burden. In fact, (oh prophet), you can alert (only) those who fear their Lord and establish ´salat´ without having seen Him. Whoever strives to purify his soul, does so for his own good. Towards Allah is (your final) destination
Syed Vickar Ahamed   
And no bearer of burdens shall bear another (person’s) burden. And if one (person) carrying a heavy burden should call another to (bear) his load, nothing of it will be lifted (by the other) even though he be near of kin (closely related). (O Prophet!) you can only warn those who fear their Lord, Unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself (from all kinds of sin) does it to benefit his own soul; And the Return (of all) is to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And none can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact-method. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny
Abdel Haleem   
No burdened soul will bear the burden of another: even if a heavily laden soul should cry for help, none of its load will be carried, not even by a close relative. But you [Prophet] can only warn those who fear their Lord, though they cannot see Him, and keep up the prayer- whoever purifies himself does so for his own benefit–– everything returns to God
Abdul Majid Daryabadi   
And a bearer of burthen will not bear another's burthen, and if one heavy-laden calleth for his load, naught thereof will be borne although he be of kin. Thou canst warn only those who fear their Lord, unseen, and establish prayer. And whosoever becometh clean becometh clean only for himself; and Unto Allah is the return
Ahmed Ali   
No one who carries a burden bears another's load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back
Aisha Bewley   
No burden-bearer can bear another´s burden. If someone weighed down calls for help to bear his load, none of it will be borne for him, even by his next of kin. You can only warn those who fear their Lord in the Unseen and establish salat. Whoever is purified, is purified for himself alone. Allah is your final destination.
Ali Ünal   
And no soul, as bearer of burden, bears (and is made to bear) the burden of another; and if one weighed down by his burden calls to (another for help to) carry it, nothing of it will be carried by that other, even if he be his near of kin. You can warn (in a profitable way) only those who stand in awe of their Lord though unseen (beyond their perception), and establish the Prayer in conformity with its conditions. And whoever is purified (of his wrong ideas or actions), is only purified for the good of his own soul. And to God is the homecoming
Ali Quli Qara'i   
No bearer shall bear another’s burden, and should one heavily burdened call [another] to carry it, nothing of it will be carried, even if he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in secret and maintain the prayer. Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return
Hamid S. Aziz   
And no burdened soul can bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry (for help) to another, not aught of it shall be lifted, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer;
Ali Bakhtiari Nejad   
And no bearer bears burden of another. And if one with heavy load (of burdens) calls on (others) to carry it, nothing of it is carried even if they are relatives. You can only warn those who secretly fear their Lord and perform mandatory prayer. And anyone who purifies (and absolves) then he only purifies for himself. And the final return is to God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor can a bearer of burdens bear another’s burdens. If one heavily laden should call another to his load, not the least portion of it can be carried by the other, even if they are nearly related. You can only advise those who fear their Lord unseen, and establish prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul, and the destination is to God
Musharraf Hussain   
No one will bear another’s burden. If a person with a heavy load were to cry out for help, no one – not even a close relative – would accept it. Those you can warn are fearful of their Lord without seeing Him, and they perform the prayer regularly. Anyone who purifies himself, does for his own good; and to Allah is the final return
Maududi   
No one can bear another´s burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. (O Prophet), you can warn only those who fear their Lord without seeing Him and establish Prayer. Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And none can carry the load of another; and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who are concerned towards their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny.
Mohammad Shafi   
And no bearer of burdens shall bear another's burden. And if any body weighed down by a burden calls attention to its heavy load, nothing of it will be carried by another, even though the latter be near of kin. You can warn only those who fear their Lord without seeing Him, and have established the Prayer. And whoever has purified himself, purifies only for his own good. And to Allah is the final destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no soul bearer of burden will bear the burden of another. And if any one heavily loaded calls any other to share its load, not anyone-will bear anything from its burden, even though he may be a near relation. O beloved! Your warning is useful only for those who fear their Lord with out seeing and establish prayer. And who became purified, purified himself for his own good. And to Allah is the return.
Rashad Khalifa   
No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No laden soul shall bear another's load. If one is heavyburdened and calls for his load to be carried, nothing of it will be carried, not even if he is a close relative. You warn only those who fear their Lord in the Unseen, and establish the prayer. He who purifies himself, purifies himself for the good of his own soul. To Allah is the arrival
Maulana Muhammad Ali   
And no burdened soul can bear another’s burden. And if one weighed down by a burden calls another to carry his load, naught of it will be carried, even though he be near of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret and keep up prayer. And whoever purifies himself, purifies himself only for his own good. And to Allah is the eventual coming
Muhammad Ahmed & Samira   
And no sinner/loader/burdener (F) (self) carries/bears/sins (F) another's sin/load/burden , and if she/it calls (a) burdened/loaded (F) (self) to (remove) her/its weight/load , nothing from it (will) be carried/lifted a thing, and even if it was/is (to) of relations , truly/indeed you warn/give notice (to) those who fear their Lord with the unseen/hidden and they kept up the prayers, and who purifies , so but he purifies to/for him self, and to God (is) the end/destination
Bijan Moeinian   
No one is responsible for somebody else’s deeds and no one can assume responsibility for somebody else’s acts. Not even the dearest ones are capable to respond to someone’s begging them to assume the least of his sins. O Mohammad, only those who respect their Lord has the capacity of absorbing the admonition. Although they do not physically see the Lord, they regularly worship Him. Whoever purifies his soul, does it for his own good. Remember that you all have to face God eventually
Faridul Haque   
And no burdened soul will carry another soul’s burden; and if a burdened soul calls another to share the burden, no one will carry any part of it, even if he is a close relative; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your warning only benefits those who fear their Lord without seeing and who keep the prayer established; and whoever cleansed himself, has cleansed for his own benefit; and towards Allah only is the return
Sher Ali   
And no burdened soul can bear the burden of another; and if a heavily laden soul call another to bear its load, naught of it shall be carried by the other, even though he be a kinsman. Thou canst warn only those who fear their Lord in secret and observe Prayer, And whoso purifies himself, purifies himself only to his own good; and to ALLAH shall be the return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no bearer of burden will bear another’s burden (of sins). And if someone heavily loaded calls (another) to share his load, nothing of his burden will be carried by him even though he be a close relative. (O Beloved!) You warn but those who fear their Lord unseen and establish Prayer. And whoever acquires purity does so to his own benefit. And to Allah is the return
Amatul Rahman Omar   
And no soul that bears (its own) burden (of responsibility) can bear the burden of another. And if a soul heavily laden (with the weight of sins) calls to (be relieved of) its burden, not the least of its burden shall be borne (by the other) even though (it calls its) near kinsman. You can warn only those who hold their Lord in awe in the heart of their hearts and observe Prayer. And one who purifies oneself shall do it only for the good of one's own soul, for to Allah shall be the eternal return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And no bearer of burdens shall bear anothers burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming
George Sale   
A burdened soul shall not bear the burden of another: And if a heavy-burdened soul call on another to bear part of its burden, no part thereof shall be born by the person who shall be called on, although he be ever so nearly related. Thou shalt admonish those who fear their Lord in secret, and are constant at prayer: And whoever cleanseth himself from the guilt of disobedience cleanseth himself to the advantage of his own soul; for all shall be assembled before God at the last day
Edward Henry Palmer   
And no burdened soul shall bear the burden of another; and if a heavily laden one shall call for its load (to be carried) it shall not be carried for it at all, even though it be a kinsman!- thou canst only warn those who fear their Lord in the unseen and who are steadfast in prayer; and he who is pure is only pure for himself; and unto God the journey is
John Medows Rodwell   
And the burdened soul shall not bear the burden of another: and if the heavy laden soul cry out for its burden to be carried, yet shall not aught of it be carried, even by the near of kin! Thou shalt warn those who fear their Lord in secret, and observe prayer. And whoever shall keep himself pure, he purifieth himself to his own behoof: for unto God shall be the final gathering
N J Dawood (2014)   
No burdened soul shall bear another‘s burden. If a laden soul cries out for help, not even a near relation shall share its burden. You shall admonish none but those who fear their Lord though they cannot see Him, and are steadfast in prayer. He that keeps himself pure surely keeps pure for his own soul. To God is the final return

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And no bearer of burden can bear the burden of another. If one heavily charged with a burden invites another to carry from his burden nothing in the least of it can be carried even though he be a near of kin. You can only warn those who defer to their Lord from the unseen and establish the prayer. And whosoever sanctifies himself he only sanctifies himself for the benefit of his own soul and the place of final coming is to Allah.
Munir Mezyed   
No bearer of a burden shall bear the burden of another. And if one heavy laden should call upon others for help to bear his load, not aught of it will be carried by none, not even a relative. You can only warn those who show reverence and honor to their Lord although they cannot see Him, and duly perform their prayers. And whoever achieved positive spiritual growth, he achieved it only for his own benefit. To Allâh is the journeying.
Sahib Mustaqim Bleher   
And no-one burdened will carry another´s burden, and if someone weighed down asks for it to be lifted, nothing of it will be lifted, not even by a relative; for you warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer, and whoever purifies himself, purifies himself for his own good, and to Allah is the journey.
Linda “iLHam” Barto   
A carrier cannot bear the burdens of another. If one heavily laden [with sin] calls on another to help with his/her burden, not even the least mote can be relieved, even if he/she is a close relative. Truly, you can only admonish those who fear their unseen Lord and establish routine prayers. Whoever purifies him-/herself, does so for the benefit of his/her own soul. The final destination is to Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And no bearer of burden bears the burden of another. And even if a heavily laden one calls for help with its load, nothing of it will be carried, even if the one called be a relative. You are only to warn those who fear their Lord, though unseen, and have established the prayer. And whoever purifies himself only purifies himself to his own benefit. And to Allah is the destiny.
Irving & Mohamed Hegab   
No burdened [soul] may bear another's burden: if some overladen soul should call out for someone else to carry his load, no one would bear any part of it even though he were a near relative. You can only warn those who dread their Lord although [He is] Unseen, and keep up prayer. Anyone who purifies himself, only purifies his own soul. Towards Allah (God) should lie one's destiny.
Samy Mahdy   
And no bearer of a burden will bear a burden of another. And if one heavily weighted call for its carriage, nothing from it will be carried, even if they were possessors of consanguinity. You only warn those who are awe of their Lord with the unseen and establish the prayers. And whoever refines himself, so he only refines for himself. And to Allah is the destiny.
Sayyid Qutb   
No soul will bear the burden of another. If a heavily laden soul should call upon others for help, nothing of its load shall be carried by anyone, not even by a close relative. Hence, you can truly warn only those who stand in awe of their Lord, even though He is beyond the reach of their perception, and attend regularly to prayers. Whoever purifies himself does so for his own benefit. With God is all journeys' end.
Ahmed Hulusi   
No bearer of guilt can bear the burden of another... And if one whose burden is heavy, calls out for his burden to be carried, nothing of it will be carried... Even if it is a relative! You can only warn those who are in awe of their Rabb, their unknown, and who establish salat... Whoever purifies and cleanses himself only purifies for the benefit of his own self. The return is to Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And no one laden bears the burden of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, even if he be a near kinsman. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer. And whoever purifies (himself), he only purifies for his own self. And Unto Allah (alone) is the destination (of all).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor would a soul heavily laden with wrongs find a single one to disburden her of some of her wrongs, nor the least of her burden be carried by any one else even if related by consanguinity. Your admonition and warning O Muhammad take effect with those who entertain the profound reverence dutiful to Allah albeit they do not apprehend Him by sight and they attend to religious Observances. And he who presents himself with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have successfully saved his own soul, and to Allah is the final and inevitable destination
Mir Aneesuddin   
And a bearer of burden will not bear the burden of another (person) and if one heavy with burden calls (someone) for carrying it, none will carry anything of it even though he be a relative. You can warn only those who fear their Fosterer unseen and establish worship (salat). And whoever purifies himself, he purifies himself only for (the benefit of) his own soul and towards Allah is the destination.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear th eir Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to God
OLD Literal Word for Word   
And not will bear bearer of burdens burden (of) another. And if calls a heavily laden to (carry) its load, not will be carried of it anything even if he be near of kin. Only you can warn those who fear their Lord - unseen and establish the prayer. And whoever purifies himself, then only he purifies for his own self. And to Allah (is) the destination
OLD Transliteration   
Wala taziru waziratun wizra okhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shay-on walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fa-innama yatazakka linafsihi wa-ila Allahi almaseeru