Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ zoom
Transliteration Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona zoom
Transliteration-2 fal-yawma lā yamliku baʿḍukum libaʿḍin nafʿan walā ḍarran wanaqūlu lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-nāri allatī kuntum bihā tukadhibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But today not possess power some of you on others to benefit and not to harm, and We will say to those who wronged, "Taste (the) punishment (of) the Fire which you used to [it] deny." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [on that Day God will say]: “None of you [created beings] has today any power to benefit or to harm another!” And [then] We shall say unto those who had been bent on evildoing: “Taste [now] that suffering through fire which you were wont to call a lie!” zoom
M. M. Pickthall That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!" zoom
Shakir So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie. zoom
Wahiduddin Khan Today you possess no power to benefit or harm one another. We shall say to the wrongdoers, Suffer the punishment of the Fire that you persistently denied. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, today none of you will possess the power over some others to profit nor hurt and We will say to those who did wrong: Experience the punishment of the fire which you had been denying. zoom
T.B.Irving Some day when some of them will not control any advantage nor harm for others, We will tell those who have done wrong: "Taste the torment of Fire which you have been denying!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, “Taste the torment of the Fire, which you used to deny.” zoom
Safi Kaskas "Today, none of you hold any power to benefit or harm another," and We will say to those who wronged themselves, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny." zoom
Abdul Hye  So today (the Day of Resurrection) none of you has power to profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong: “Taste the punishment of the fire which you denied.” zoom
The Study Quran And on that Day no one of you will have power over what benefit or harm may come to the other, and We shall say to those who do wrong, “Taste the punishment of the Fire that you used to deny!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny." zoom
Abdel Haleem ‘So today neither of you has any power to benefit or harm the other,’ We shall tell the evildoers, ‘Taste the torment of the fire which you called a lie.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi To-day ye own not for one another either benefit or hurt. And We shall say Unto those who did wrong: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie. zoom
Ahmed Ali That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: "Taste the punishment of Fire which you had denied." zoom
Aisha Bewley ´Today you possess no power to help or harm one another.´ And We will say to those who did wrong, ´Taste the punishment of the Fire which you denied.´ zoom
Ali Ünal So on this Day you will have no power over one another to benefit or harm. And We will say to those who have persistently committed wrong (by following misleading paths): "Taste the punishment of the Fire, (the existence of) which you used to deny!" zoom
Ali Quli Qara'i ‘Today you have no power to benefit or harm one another,’ and We shall say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’ zoom
Hamid S. Aziz So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust, "Taste the chastisement of the Fire which you denied." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "So today none of you will possess (any power) for profit or adversity for another." (Literally: some of you with not possess any profit or adversity for some "others") And We will say to (the ones) who did injustice, "Taste the torment of the Fire which you used to cry lies to." zoom
Muhammad Sarwar None of them can help or harm each other on this day. We shall tell the unjust ones, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie." zoom
Muhammad Taqi Usmani So, you have no power today to benefit or harm one another, and We will say to the wrongdoers, .Taste the punishment of the Fire that you used to deny. zoom
Shabbir Ahmed That Day you will have no power to help or harm one another and We will tell the transgressors, "Taste the doom of Fire which you used to deny." zoom
Syed Vickar Ahamed So, today (the Day or Judgment), no one can help or harm each other: And We shall say to the wrongdoers, "You taste the Penalty of the Fire; The one which you used to deny!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny." zoom
Farook Malik On that Day you will be helpless to profit or harm one another. To the wrongdoers We shall say: "Taste the punishment of the fire which you persistently denied." zoom
Dr. Munir Munshey "Today, none of you will have any power to benefit _ or harm _ anyone else." To those who were unjust, We shall say, "Here, taste the torment by fire. This is what you used to refuse to believe." zoom
Dr. Kamal Omar So this Day, some of you do not possess any benefit for some (others amongst you), and nor (any) harm. And We shall say to those who transgressed: ' Taste the torment of the Fire which you used to belie .' zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Today, none of you has the power to profit or harm the other.' And We will say to those who did wrong, 'Taste the agony of the Fire which you used to deny.' zoom
Maududi Today none of you has the power to benefit or harm another; and We shall say to the evil-doers: "Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So today you do not have any benefit or harm for one another, and We say to those who did wrong: taste the punishment of the fire that you used to deny it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So on that day, no power will they have over each other, for profit or harm, and We will say to the wrongdoers, “Taste the penalty of the fire which you used to deny.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny." zoom
Mohammad Shafi So that Day you will not be able to benefit or harm one another. And We will say to those who were wicked, "Taste punishment by the Fire, which you used to deny!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Judgment, you can neither help (nor harm) each other. On that Day, I will tell those who betrayed their own soul: “Taste the Hellfire that you were used to deny.” zoom
Faridul Haque So this day you will not have the power to benefit or hurt one another; and We shall say to the unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, today none of you shall have the power to either benefit or harm one another. ' To the evildoers We shall say: 'Taste the punishment of the Fire, which you belied! ' zoom
Maulana Muhammad Ali So on that day you will not control profit nor harm for one another. And We will say to those who were iniquitous: Taste the chastisement of the Fire, which you called a lie. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the day/today some of you do not own/possess to some benefit/usefulness and nor harm, and We say to those who were unjust/oppressive: "Taste/experience the fire's torture which you were with it lying/denying/falsifying." zoom
Sher Ali It will be said to disbelievers, `So, this day, you will have no power either to profit or harm one another. And WE shall say to those who did wrong: `Taste ye the punishment of the Fire that you denied.' zoom
Rashad Khalifa On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore today none of you shall have power to do good or bad one another. And We shall say to the oppressors, 'taste the torment of this Fire which you used to belie. zoom
Amatul Rahman Omar So (it will be said to the false gods and their worshippers,) `This day you have no power to help or harm one another.' And We shall say to the wrongdoers, `Suffer the agony of the Fire which you used to cry lies to.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Today you have no authority over profit or loss of one another. And We shall say to the wrongdoers: ‘Savour the taste of the torment of Hell that you used to belie.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong (i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah): "Taste the torment of the Fire which you used to belie. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!' zoom
Edward Henry Palmer But today they cannot control for each other, either profit or harm;' and we will say to those who have done wrong, 'Taste ye the torment of the fire wherein ye did disbelieve!' zoom
George Sale On this day the one of you shall not be able either to profit or to hurt the other. And we will say unto those who have acted unjustly, taste ye the pain of hell fire, which ye rejected as a falsehood. zoom
John Medows Rodwell On this day the one of you shall have no power over others for help or hurt. And we will say to the evil doers, "Taste ye the torment of the fire, which ye treated as a delusion." zoom
N J Dawood (2014) On that day you shall be powerless to help or harm one another. To the wrongdoers We shall say: ‘Taste the torment of the Fire, which you persistently denied.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Today none of you has any power to benefit or harm another. We will say to the wrongdoers: 'Taste now the suffering through fire which you persistently denied.' zoom
Ahmed Hulusi And that is the time during which no one can be of any benefit or harm to another... And to those who wronged themselves, We will say, “Taste the suffering of the very burning that you denied!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So on that Day one of you shall not own for the other any profit or harm, and We will say unto those who did injustice: Taste you the chastisement of the Fire which you used to deny . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall all he told: "This is the day on which none of you has power over the others nor can any of you avail or do harm to the others". We will say to the wrongful of actions: "Now taste the torment of the Fire which you had consistently denied". zoom
Mir Aneesuddin So on that day you will not be able to benefit or harm each other, and We will say to those who were unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...