Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim mu/minoona zoom
Transliteration-2 qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They will say, "Glory be to You (are) our Protector, not them. Nay, they used (to) worship the jinn, most of them in them (were) believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them.” zoom
M. M. Pickthall They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them." zoom
Shakir They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them. zoom
Wahiduddin Khan They will say, Glory be to You! You are our protector, not them. Indeed no! They worshipped the jinn; it was in them that most of them believed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They would say: Glory be to Thee! Thou art our Protector and not they. Nay! They had been worshiping the jinn. Most of them were ones who believe in them. zoom
T.B.Irving They will say: "Glory be to You! You are our Patron rather than they. Instead they have been worshipping sprites; most of them even believe in them!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.” zoom
Safi Kaskas They will say, "May You be exalted in Your glory. You are our protector, not them. Rather, they [the unbelievers] used to worship the jinn; most of them believed in them." zoom
Abdul Hye  They (angels) will say: “Glory be to You! You are our Lord instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them.” zoom
The Study Quran They will reply, “Glory be to Thee! Thou art our Protector, apart from them!” Nay, they worshipped jinn, most of them believing in them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will Say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were worshiping the Jinn; most were believers to them." zoom
Abdel Haleem They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers. zoom
Ahmed Ali "God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them." zoom
Aisha Bewley they will say, ´Glory be to You! You are our Protector, not them. No, they were worshipping the jinn. They mostly had faith in them.´ zoom
Ali Ünal They will answer: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having partners). You alone are our Guardian (Whom We worship,) having no such relation with them." Rather, they were worshipping jinn; most of them believed in them (jinn as beings deserving worship)." zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘Immaculate are You! You are our intimate, not they! Rather they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’ zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the Jinn; most of them were believers in them." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, All Extolment be to You! You are our Ever-Patronizing Patron, apart from them. No indeed, (but) they were worshiping the jinn; most of them were believers in them. zoom
Muhammad Sarwar They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith". zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them. zoom
Shabbir Ahmed They will answer, "Glory is Yours! You are our Master, not them. Nay, they used to worship the invisible guises of their selfish desire. Most of them were believers therein." (Jinns = Hidden from sight. Generally this term in the Qur'an applies to nomads rarely appearing in townships. It is also used to describe rebellious desire, emotions and fiery temperament like Satan (6:101), (18:50), (37:158), (55:15). zoom
Syed Vickar Ahamed They (the angels) will say: "Glory to You! — You are (our) Protector (Wali), not them. No! But they worshipped the jinns': Most of them (even) believed in them (jinns')." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Exalted are You! You, [O Allah ], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them." zoom
Farook Malik They will respond: "Glory be to You! Our tie is with You - as a protector - not with them; but they used to worship the Jinns and it was them in whom most of these people believed." zoom
Dr. Munir Munshey They will say, "Exalted are You! You are our Patron and not they." In fact, they used to worship the jinn (i.e. the devil and not Us). Most of them believed (and followed) the jinn. zoom
Dr. Kamal Omar They (angels) said: “Glory be to You! You (Alone) are our Wali instead of them. Nay, they used to worship the jinns; most of them had been believers in them.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.' zoom
Maududi They will reply: "Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: Glory to You (You are flawless), You are our protector, not them, no but they used to serve the Jinn, and most of them were believers in them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Glory to You, Our tie is with You as a Protector, not with them. No, but they worshipped the jinn. Most of them believed in them.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them." zoom
Mohammad Shafi They [the angels] will say, "Glory to You! You are our Wali — not they! Nay, they worshipped the jinn; in them, most of them believed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The angels will reply: “Glory is with you; You are our Master not them. [Although apparently they were worshipping us,] In reality they were worshipping the Jinns [led by Satan, who seduced them and misled them in worshipping others beside God] whom they took as their Lord. zoom
Faridul Haque They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Exaltations to You! ' they will answer. 'You are our Guardian other than them! No, rather they worshipped the jinn, and it was them which most believed. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: Glory be to Thee! Thou art our Protecting Friend, not they; nay, they worshipped the jinn; most of them were believers in them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Your praise/glory; you are our guardian/ally from other than them, but they were worshipping the Jinns , most of them with them (are) believing." zoom
Sher Ali They will say, `Holy art Thou. Thou art our Protector against them. Nay, but they worshiped the jinn; it was in them that most of them believed.' zoom
Rashad Khalifa They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshiping the jinns; most of them were believers therein." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall submit, 'Sanctified are you, You are our friend, not they, Nay, they used to worship the Jinn, most of them had believed in them. zoom
Amatul Rahman Omar They will say, `Holy is Your name. It is You Who are our Protector against them, not they. It was not us but the jinns that they worshipped. It was in them that most of them believed (and not in Us). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will submit: ‘Glory be to You! You alone are our Protector, not they! In fact, they used to worship the jinn. It was in them that most of them believed.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Walee (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.' zoom
Edward Henry Palmer They shall say, 'Celebrated be thy praises! thou art our patron instead of them. Nay, they used to worship the ginns, most of them believe in them. zoom
George Sale And the angels shall answer, God forbid! Thou art our friend, and not these: But they worshipped devils; the greater part of them believed in them. zoom
John Medows Rodwell They shall say, "Glory be to thee! Thou art our master, not these! But they worshipped the Djinn: it was in them that most of them believed. zoom
N J Dawood (2014) Glory be to You!‘ they will say. ‘You are our defender against them! They worshipped jinn, and it was in jinn that most of them believed.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They will answer: 'Limitless are You in Your glory! You alone are our patron, not they. In fact they worshipped the jinn and most of them believed in them.' zoom
Musharraf Hussain The angels will say, “Glory be to you! Only you are our patron, not them. Rather, they worshipped the jinn, and most of them had faith in them.” zoom
Ahmed Hulusi (The angels) will say, “Subhan, You are. It is You who is our guardian not them... On the contrary they used to worship the jinni, most of them had believed in them (as their gods).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (the angels) will say: Glory be to You. You are our Guardian, not they, nay rather, they were worshipping the jinn, (while) most of them were believers in them . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Glory be to You O Allah", they shall say, "and extolled are Your glorious attributes. You are our tutelary Guardian, but it was the Jinn they worshipped and regarded as truthful and had faith in their rights and their powers". zoom
Mir Aneesuddin They will say, “Glory be to You, You are our Guardian not they, no, they used to worship the jinn, most of them were believers in them.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...