←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills of His servants; and whatever it be that you spend on others, He [always] replaces it: for He is the best of providers.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. And whatever you spend in charity, He will compensate ˹you˺ for it. For He is the Best Provider.”
Safi Kaskas   
Say, "My Lord gives abundantly to whomever of His worshipers He wills, or [likewise] restricts [it], but whatever you spend [in His cause], He will replace, for He is the Best of Providers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۖۥ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّزِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu wamā anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-rāziqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. But what you spend of anything then He will compensate it and He (is the) Best (of) the Providers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills of His servants; and whatever it be that you spend on others, He [always] replaces it: for He is the best of providers.”
M. M. Pickthall   
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. And whatever you spend in charity, He will compensate ˹you˺ for it. For He is the Best Provider.”
Safi Kaskas   
Say, "My Lord gives abundantly to whomever of His worshipers He wills, or [likewise] restricts [it], but whatever you spend [in His cause], He will replace, for He is the Best of Providers."
Wahiduddin Khan   
Say to them, It is my Lord who increases the provision for such of His servants as He pleases, and decreases it for such of them as He pleases. Whatever you spend, He will recompense you for it. He is the best of providers
Shakir   
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills of His servants and confines for him what He wills. And whatever you spent of anything, He will replace it. And He is Best of the ones who provide.
T.B.Irving   
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes among His servants and He budgets it out. He will compensate you for anything you have spent since He is the best Provider."
Abdul Hye   
Say: “Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His servants, and also restricts it for some. Whatever you spend of anything (for Allah), He will replace it. And He is the best of providers.”
The Study Quran   
Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Whatsoever you have spent, He will replace; and He is the best of providers.
Dr. Kamal Omar   
Say: “Truly, my Nourisher-Sustainer enlarges the provision for whom He thinks proper out of His Ibad, and also restricts it for him (according to his needs, if He thinks proper)." And whatever you spent of anything, so He will replace it. And He is the Best of providers
M. Farook Malik   
O Prophet tell them: "Surely my Lord gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills. Whatever you spend in charity, He will pay you back. He is the best of those who provide sustenance
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'My Lord extends the provision to whomever He wills of His servants, or withholds it. Anything you spend, He will replace it. He is the Best of providers.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides of His bondmen and He estimates (it) for him; and whatever thing you expend, He will then replace it. And He is The Most Charitable of providers."
Muhammad Sarwar   
Say, "It is my Lord who determines and increases the sustenance of whomever He wants. He will replace whatever you spend for His cause and He is the best Sustainer."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, . Surely, my Lord extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it) for him. And whatever thing you spend, He replaces it, and He is the best of the sustainers
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, my Lord enlarges or narrows provision for His servants according to His Laws. (20:124). Whatever you spend on others, He replaces it. (2:261). For, He is the Best of providers."
Dr. Munir Munshey   
Say, "My Lord expands the provisions _ or restricts them _ for any of His servants He pleases. It is He Who compensates and replaces whatever you spend (or consume). He is absolutely the very Best of Providers."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Surely, my Lord gives more or less livelihood to those of His servants as He pleases: And there is nothing of what you spend in the least (for Him) that He does not replace it: And He is the Best of those to give livelihood (Khair-ur-Razikheen)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will compensate it; and He is the best of providers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."
Abdel Haleem   
Say, ‘My Lord gives in abundance to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will; He will replace whatever you give in alms; He is the best of providers.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He listeth of His bondmen, and stinteth it for him. And whatsoever ye expend of aught He shall replace it. And He is the Best of Providers
Ahmed Ali   
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of any of His creatures as He will, and repays whatsoever you spend. He is the best of all providers."
Aisha Bewley   
Say: ´My Lord expands the provision of any of His slaves He wills or restricts it. But anything you expend will be replaced by Him. He is the Best of Providers.´
Ali Ünal   
Say: "Surely God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Whatever you spend (in God’s cause and in alms), He will replace it. He is the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever of His servants that He wishes and tightens it, and He will repay whatever you may spend, and He is the best of providers.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and restricts them (for whom He wills). And whatever you spend, He replaces it, and He is the best of Providers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the sustenance to any of His servants He pleases, and nothing in the least do you give in His cause but He reimburses it, for He is the best of those who grant sustenance
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed my Lord increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants, and anything you spend (in God's way), He replaces it, and He is the best of providers.”
Musharraf Hussain   
Say: “My Lord increases or withholds the provision of any one of His servants as He pleases. Whatever you spend in charity, He shall repay it. He is the Best Provider.
Maududi   
Say, (O Prophet): "Verily, my Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."
Mohammad Shafi   
Say, "Surely my Lord gives the provision for living in ample measure — and restricts it — to whom He wills of His subjects. And whatsoever you spend, He compensates therefor. And He is the Best Provider."

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'undoubtedly, my Lord expands provision for whom He pleases of His bondmen and straitens for whom He pleases.' And whatever you spend in the way of Allah, He will recompense you with more. And He is the best of the providers.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will of His worshipers. Whatsoever you expend He will replace it. He is the Best of providers.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Surely my Lord amplifies provision for whom He pleases of His servants and straitens (it) for him. And whatsoever you spend, He increases it in reward, and He is the Best of Providers
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That truly my Lord extends/spreads the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/able to it, and what you spent from a thing, so He reverses/replaces it , and He is best (of) the providers."
Bijan Moeinian   
Let them know that: “God [in his absolute wisdom] gives more to some and less to the others. He will reward you for whatever you spend from your [God given] income in charity [to please him]; God is the best provider.”
Faridul Haque   
Say, “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; and whatever you spend in Allah's cause, He will restore it; and He is the Best Sustainer.”
Sher Ali   
Say, `Surely, my Lord enlarges the provision for such of HIS servants as HE pleases and straitens it for such of them as HE pleases. And whatever you spend, HE will replace it; and HE is the Best of providers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains for whom (He likes). And whatever you spend (in the way of Allah), He will increase it with more in recompense. And He is the Best Sustainer.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Surely, my Lord multiplies the means of livelihood for such of His servants as He will and makes them scant for him (whom He pleases). And whatever you spend (in some noble cause) He exceeds it (in giving reward) so as to leave it (- your own contribution) behind; He is the Best of Providers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allahs Cause), He will replace it. And He is the Best of providers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.
George Sale   
Say, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth of his servants, and will be sparing unto whom he pleaseth: And whatever thing ye shall give in alms, he will return it; and he is the best provider of food
Edward Henry Palmer   
Verily, my Lord extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him. And what ye expend in alms at all, He will repay it; for He is the best of providers
John Medows Rodwell   
SAY: Of a truth my Lord will be liberal in supplies to whom he pleaseth of his servants, or will be sparing to him: and whatever ye shall give in alms he will return; and He is the best dispenser of gifts
N J Dawood (2014)   
Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will of His creatures, and sparingly also. ‘Whatever you give in alms He will recompense you for it. He is the most munificent Provider.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Truly, my Lord enlarges or restricts sustenance to any of His servants as He pleases. Whatever you invest [in charity], He will replace. He is the best of providers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Indeed, My Lord extends provision for whomever He wills of His servants and He restrains (it). And anything youpl spend (in His cause) He replaces it, and He is the Best of providers.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes among His servants and He budgets it out [to whoever He wishes]. He will compensate you for anything you have spent since He is the best Provider."
Sayyid Qutb   
Say: 'My Lord gives in abundance, or gives in scant measure, to whomever He wills of His servants; whatever you give for His sake He will replace it for you, for He is the best of providers.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, my Rabb expands the life sustenance (physical and spiritual nourishment) for whom He wills among His servants and constricts it (for whom He wills)! If you give something (unrequitedly for the sake of Allah), He will replace it with something else... HU is the absolute Razzaq, the sustainer with His sustenance.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Verily my Lord amplifies the sustenance for whom He pleases of His servants and straitens (it) for him and whatever thing you spend He replaces it; and He is the Best Sustainers .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "Indeed, it is Allah, my Creator, Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will of His servants and restrains it if He will. And whatever you spend in His cause and in benevolence, He replenishes it, for He is the most capable of meeting peoples' needs and the best Purveyor of all requisites of His creatures"
Mir Aneesuddin   
Say, “ (It is) certainly my Fosterer (Who) enlarges the provision for whom He wills and His servants and straitens (it) for him (whenever He wills). And whatever you spend from anything, He replaces it, and He is the Best of providers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. But what you spend of anything then He will compensate it and He (is the) Best (of) the Providers
OLD Transliteration   
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena