Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ zoom
Transliteration Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who strive against Our Verses (to) cause failure, those into the punishment (will be) brought. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering. zoom
M. M. Pickthall And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment. zoom
Shakir And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement. zoom
Wahiduddin Khan while those who strive to thwart Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be summoned to punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who endeavor against Our signs, as ones who strive to thwart them, those are ones who are charged with the punishment. zoom
T.B.Irving while those who were attempting to thwart 0ur signs will be paraded forth into torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment. zoom
Safi Kaskas But as for those who rejected Our messages, trying to undermine them, they will be consigned to the punishment. zoom
Abdul Hye  And those who strive against Our Verses to frustrate them, the punishment will be brought to them. zoom
The Study Quran And those who endeavor to thwart Our signs, they will be arraigned unto the punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution. zoom
Abdel Haleem whereas those who work against Our messages, seeking to undermine them, will be summoned to punishment.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought. zoom
Ahmed Ali But those who try to subvert Our signs will be given over to punishment zoom
Aisha Bewley But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment. zoom
Ali Ünal Whereas those who strive hard against Our Revelations, seeking to frustrate them, such will be arraigned for punishment (in Hell). zoom
Ali Quli Qara'i As for those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], they will be brought to the punishment. zoom
Hamid S. Aziz And as for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought to the chastisement. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment. zoom
Muhammad Sarwar Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment. zoom
Shabbir Ahmed Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who work against Our Signs, to block and impede them, they will be put in punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain]. zoom
Farook Malik As for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought for punishment. zoom
Dr. Munir Munshey While those who strive to put down Our signs will be brought to face the (ultimate) torment. zoom
Dr. Kamal Omar And those who strive against Ayaatina as those who are bent upon frustrating the purpose — those: would be those who have been thrown into the torment . zoom
Talal A. Itani (new translation) But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment. zoom
Maududi As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who try to disable (and invalidate) Our signs, they are brought into the punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who work against Our signs to cause failure, they will be brought to punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution. zoom
Mohammad Shafi And those who strive to work against Our Verses/signs, those will be brought for punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who consistently challenge God’s revelation, they will end up in an everlasting torture. zoom
Faridul Haque And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who strive in opposing Our messages, they will be brought to the chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend. zoom
Sher Ali And as to those who strive to frustrate the purpose of Our Signs, it is they who will be brought to face punishment. zoom
Rashad Khalifa As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who try to defeat in Our signs, they shall be brought in the torment. zoom
Amatul Rahman Omar But those who strive hard in their opposition to Our Messages seeking to render (Our plan) null and void (and thinking they will escape Us), it is they who will be brought to face punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who strive (in opposition) to Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they who will be brought to the torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement. zoom
Edward Henry Palmer And those who strive concerning our signs to frustrate them, these in the torment shall be arraigned. zoom
George Sale But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment. zoom
John Medows Rodwell But they who shall aim to invalidate our signs, shall be consigned to punishment. zoom
N J Dawood (2014) But those that strive to confute Our revelations shall be summoned up. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb whereas all who strive against Our revelations, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering. zoom
Ahmed Hulusi As for those who rush about to invalidate Our signs (warnings), they will be held in constant suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who strive against Our signs to void them, they shall be arraigned into the chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who strive to oppose Our authoritative signs and invalidate Our divine revelations shall be consigned to the torment laid upon the damned. zoom
Mir Aneesuddin And those who strive against Our signs to frustrate them, those will be made to be present in the punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...