←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when [enemy] hosts came down upon you, whereupon We let loose against them a storm wind and [heavenly] hosts that you could not see: yet God saw all that you did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, remember God's blessings to you when armies came to [attack] you, and We sent a wind and forces that you could not see. God always sees what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ جَاۤءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ رِیحࣰا وَجُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا ۝٩
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jāatkum junūdun fa-arsalnā ʿalayhim rīḥan wajunūdan lam tarawhā wakāna l-lahu bimā taʿmalūna baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Remember (the) Favor (of) Allah upon you when came to you (the) hosts and We sent upon them a wind and hosts not you (could) see them. And that is Allah of what you do All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when [enemy] hosts came down upon you, whereupon We let loose against them a storm wind and [heavenly] hosts that you could not see: yet God saw all that you did
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, remember God's blessings to you when armies came to [attack] you, and We sent a wind and forces that you could not see. God always sees what you do.
Wahiduddin Khan   
You who have attained to faith, remember God's blessings upon you when mighty armies massed against you. We sent a violent wind against them and hosts that you could not see. God sees all that you do
Shakir   
O you who believe! call to mind the favor of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Remember the divine blessing of God to you when armies drew near you and We sent the winds against them and armies you see not. And God had been Seeing of what you do.
T.B.Irving   
You who believe, remember God´s favor upon you when the armies charged at you! We sent a wind and even armies you did not see against them. God was Observant of what you were doing,
Abdul Hye   
O you who believe! Remember the Favor of Allah to you, when hosts (enemy) came against you and We sent winds and forces (invisible angels) against them that you did not see (during the battle of Trench). And Allah is All-Seer of what you do.
The Study Quran   
O you who believe! Remember the Blessing of God upon you when the hosts came upon you and We sent against them a wind and hosts that you saw not—and God sees whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, remember God’s favor upon you, when armies advanced against you, and We sent upon them a wind and forces you didn’t see. God is observant of all your actions.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Remember God's blessings upon you, when forces came against you, and We sent against them a wind, and forces you did not see. God is Observant of what you do
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Remind yourself about the Favour and Grace of Allah over you people when the (enemical) forces came against you; and We sent against them the wind (in fury) and forces that you saw not (physically). And Allah is (Ever) All-Seer of what you do
M. Farook Malik   
O believers! Remember the favor of Allah, which he bestowed on you, when you were attacked by your enemy’s army (during the battle of Trench/Confederates) and We unleashed against them violent winds and invisible forces. Allah saw all that you were doing
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as hosts came against you; then We sent against them a wind and hosts you did not see; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do
Muhammad Sarwar   
Believers, recall God's favor to you when the army attacked you. We sent a wind and the armies, which you did not see, to support you. God sees all that you do
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, remember Allah‘s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah's blessing on you, when there came down on you armies (enemy troops from different clans laid siege around Madinah). But We sent against them a violent wind, and forces that you saw not (courage, steadfastness and discipline). And Allah is ever Seer of what you do, how you act
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Remember the favors of Allah upon you, when an army had mounted an attack on you? Against them, We sent a severe storm and such armies which you could not see. Allah (watches and) is very well Aware of what you do
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Remember the Grace of Allah upon you, when crowds (of people) came down against you: But We sent a storm and forces to oppose them that you did not see. And, Allah is Ever All Seer (Baseer) all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah , of what you do, Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, remember God's favour upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do
Abdel Haleem   
You who believe, remember God’s goodness to you when mighty armies massed against you: We sent a violent wind and invisible forces against them. God sees all that you do
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! remember Allah's favour unto you when there came unto you hosts, and We sent against them a wind and hosts which ye saw not, and Allah was of that which ye were working a Beholder
Ahmed Ali   
O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do
Aisha Bewley   
You who have iman! remember Allah´s blessing to you when forces came against you and We sent a wind against them and other forces you could not see.* Allah sees what you do.
Ali Ünal   
O you who believe! Remember God’s favor on you when hosts (of the enemy) came down on you, and We sent against them a fierce, (freezing) wind and (heavenly) hosts that you could not see. And God saw all that you did
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see. And Allah sees best what you do
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Call to mind the favour of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not, and Allah is Seer what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, remember God’s favor upon you when troops came to you (and attacked you), so We sent (strong) wind and troops against them that you did not see them. And God sees what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, remember the grace of God bestowed on you, when there came down on you an army to overwhelm you, but We sent against them a storm and forces that they could not see, but God sees clearly all that you do
Musharraf Hussain   
Believers, remember Allah’s favour when the armies gathered against you, We sent a wind-stoked sandstorm against them that you couldn’t see. Meanwhile, Allah saw whatever you did.
Maududi   
Believers, call to mind Allah´s favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although Allah was observing all that you were then doing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, remember the grace of God upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of what you do
Mohammad Shafi   
O you who believe! Remember Allah's favour to you when there came against you armies against whom We sent a strong wind and armies that you saw not. And Allah does ever see what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Remember Allah's favour upon you, when some hosts came against you, then We sent on them strong wind and an army, which you did not see. And Allah sees your doings
Rashad Khalifa   
O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, remember the Favor of Allah to you when there came against you hosts (armies). We unleashed against them a wind and hosts (angels) you could not see. Allah sees the things you do
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, call to mind the favour of Allah to you when there came against you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not. And Allah is ever Seer of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when soldiers/warriors came to you, so We sent on (to) them a wind , and soldiers/warriors you did not see it (them), and God was/is with what you make/do seeing/knowing
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, remember the Lords favor upon you [on the battle of the trench] which He has [just now] demonstrated: When the [12,men army] of the disbelievers came down on you, I sent against them a strong wind and an army that you could not see. God was [and always is] watching over you
Faridul Haque   
O People who believe! Remember the favour of Allah upon you when some armies came against you, so We sent against them a windstorm and the armies you could not see; and Allah sees your deeds
Sher Ali   
O ye who believe, remember the favour of ALLAH to you when there came against you hosts, and WE sent against them a wind and hosts that you saw not. And ALLAH sees what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Recall Allah’s favour to you when the forces (of disbelievers) came upon you. Then We sent wind and troops (of angels) against them whom you did not see. And Allah sees best what you do
Amatul Rahman Omar   
Believers! remember how Allah favoured you when (the combined) forces (of the Quraish and their allies) came against you (in the Battle of Ahzab) and We sent against them (the forces of nature) a strong wind and hosts (of angels) that you could not see. And Allah is ever a close observer of your (painstaking efforts and toilsome) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Remember Allahs Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not (i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)). And Allah is Ever AllSeer of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, remember God's blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do
George Sale   
O true believers, remember the favour of God towards you, when armies of infidels came against you, and We sent against them a wind, and hosts of angels which ye saw not: And God beheld that which ye did
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! remember God's favours towards you when hosts came to you and we sent against them a wind and hosts that ye could not see;- and God knew what ye were doing
John Medows Rodwell   
O believers! remember the goodness of God towards you, when the armies came against you, and we sent against them a blast, and hosts that ye saw not; for the eye of God was upon your doings
N J Dawood (2014)   
Believers, remember God‘s goodness to you when you were attacked by your enemy‘s army. We unleashed against them a violent wind and invisible warriors: God observed all that you were doing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe, remember the grace of Allah on you when hosts came up against you but then We sent against them a gale and hosts that you did not see and Allah indeed is All-seeing about all that you do.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! recall the grace of your Lord upon you when there came against you men of arms. We unleashed against them a fierce wind and (Angelic) armies that you could not see. And Allâh is Ever All-Seer of whatsoever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, remember the blessings of Allah upon you when fighters reached you and We sent against them a wind and fighters you did not see, and Allah sees what you do.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, remember the grace of Allah on you when armies charged you. We sent against them a hurricane and forces that you could not see. Allah is All-seeing of all that you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, remember Allah’s blessings upon you when troops advanced towards you, and We sent against them a wind and troops that you did not see. And Allah has always been All-Seeing of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, remember Allah (God)'s favor upon you when the armies charged at you! We sent a wind and even armies you did not see against them. Allah (God) was Observant of what you were doing,
Samy Mahdy   
O you who believed! Remember Allah’s grace upon you, when troops came against you, So We sent against them a wind, and troops you did not see them. And ever is Allah with what you are working, Seer.
Sayyid Qutb   
Believers! Remember the blessings God bestowed on you when hosts came down upon you. We let loose against them a windstorm and hosts that you could not see. Yet God sees all that you do.
Ahmed Hulusi   
O believers... Remember the blessing of Allah upon you... When armed forces (in the Battle of the Trench) came to you and We disclosed a storm and invisible forces upon them... Allah is Basir of what you do (as their creator).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O you who believe! Remember Allah's blessing upon you when hosts came against you, so We sent upon them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah sees what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people who have conformed to Islam. Recall your memory with the feeling of gratitude and gratefulness for the grace of Allah which was made to abound in you. You were confronted with and surrounded by the thickest troops of your enemies* and We sent against them a fierce wind. while camping around the trench, as well as invisible forces you did not see. Allah has Always been Bassirun and He keeps a vigilant eye upon everything and He sees all things
Mir Aneesuddin   
O you who believe! remember Allah’s favor on you when the armies came (against) you (at the battle of trench) , and We sent against them wind and forces which you did not see while Allah is a Seer of that which you do,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Remember the Grace of God, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but God sees (clearly) all that ye do
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Remember (the) Favor (of) Allah upon you when came to you (the) hosts and We sent upon them a wind and hosts not you (could) see them. And Allah is of what you do All-Seer
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkum junoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lam tarawha wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran