←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Remember what you felt] when they came upon you from above you and from below you, and when [your] eyes became dim and [your] hearts came up to [your] throats, and [when] most conflicting thoughts about God passed through your minds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when they came at you from east and west, when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about Allah.
Safi Kaskas
When they [the enemy] came at you from above you and from below you, when eyes rolled [in fear], and your hearts rose to your throats, and you had [ill] thoughts of God

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَ
Transliteration
Ith jaookum min fawqikum wamin asfala minkum wa-ith zaghati al-absaru wabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoona biAllahi alththunoona
Transliteration-2
idh jāūkum min fawqikum wamin asfala minkum wa-idh zāghati l-abṣāru wabalaghati l-qulūbu l-ḥanājira wataẓunnūna bil-lahi l-ẓunūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
When they came upon you from above you and from below you, and when grew wild the eyes and reached the hearts the throats, and you assumed about Allah the assumptions.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Remember what you felt] when they came upon you from above you and from below you, and when [your] eyes became dim and [your] hearts came up to [your] throats, and [when] most conflicting thoughts about God passed through your minds
M. M. Pickthall
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when they came at you from east and west, when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about Allah.
Safi Kaskas
When they [the enemy] came at you from above you and from below you, when eyes rolled [in fear], and your hearts rose to your throats, and you had [ill] thoughts of God
Wahiduddin Khan
When they came against you both from above you and from below you, your eyes rolled [with fear] and your hearts leapt up to your throats, and you entertained [ill] thoughts about God
Shakir
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
When they drew near you from above you and from below you and when the sight swerved and the hearts reached the throats and you think thoughts about God,
T.B.Irving
as they came at you both from above you and from below you, and your eyesight faltered and your hearts leaped up into your throats, and you entertained certain thoughts about God;
Abdul Hye
When they (enemy) came upon you from above and from below; when the eyes grew wild and the hearts reached the throats, and you were entertaining all doubts about Allah,
The Study Quran
when they came upon you from above you and below you, and when eyes swerved and hearts reached into throats, and you thought many things regarding God
Dr. Kamal Omar
When these (enemy-forces) came upon you from above you and from (a level) lower down than you, and when the eyes became wide open (not normally blinhead of state) and the hearts reached the throats (mahead of state you feel your heart-beats at the initial part of the neck, — a sign of extreme fear, anxiety and apprehensions), and you people were harbouring doubts about Allah
Farook Malik
When the enemy attacked you from above and from below; when your eyes were petrified due to fear and your hearts leaped up to your throats, and you began to entertain all sorts of doubts about Allah
Talal A. Itani (new translation)
When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God
Muhammad Mahmoud Ghali
As they came against you from above you and from below you, and as beholdings swerved and hearts reached to the larynxes; and you surmised vain surmises about Allah
Muhammad Sarwar
Eyes became dull and hearts almost reached the throat when they attacked you from above and below and you started to think of God with suspicion
Muhammad Taqi Usmani
(Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted, and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts
Shabbir Ahmed
Behold, they came upon you from above you and from below you, and when eyes were terrified, and hearts throbbed, and you began to entertain doubts about Allah
Dr. Munir Munshey
(At that time), the enemy pounced on you from above and below. Your eyes turned white with fright and your hearts came pounding in your throats. You began entertaining doubts of all sorts about Allah
Syed Vickar Ahamed
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes became dim, and the hearts came up to the throats, and you had many doubts about Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harboured doubts about God
Abdel Haleem
They massed against you from above and below; your eyes rolled [with fear], your hearts rose into your throats, and you thought [ill] thoughts of God
Abdul Majid Daryabadi
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things
Ahmed Ali
When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God
Aisha Bewley
When they came at you from above you and below you, when your eyes rolled and your hearts rose to your throats, and you thought unworthy thoughts about Allah,
Ali Ünal
(Remember) when they came upon you from above you (from the east) and from below you (from the west), and when (your) eyes turned dull and (your) hearts came up to the throats; and (those of weak faith among) you were harboring vain thoughts about God
Ali Quli Qara'i
When they came at you from above and below you, and when the eyes rolled [with fear] and the hearts leapt to the throats, and you entertained misgivings about Allah
Hamid S. Aziz
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the heart rose up to the throats, and you began to think vain thoughts of Allah
Ali Bakhtiari Nejad
When they came to you (and attacked) from above you and from below you, and when the eyes turned aside (in fear) and the hearts reached up to the throats and you thought of God doubtfully
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, they came upon you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim, and the hearts gaped up to the throats, and you had contradicting thoughts about God
Musharraf Hussain
They came against you from above and below, your eyes rolled, your hearts leapt to your throats, and you had wild thoughts about Allah;
Maududi
When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God.
Mohammad Shafi
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes swooned and the hearts rose up to the throats, and you began to have misgivings about Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When the infidel's came upon you from above you, and from below you and when eyes drew back in amazement and your hearts reached your throats and you began to think diverse thoughts about Allah (of hopes and despairs).
Rashad Khalifa
When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They came on you from above and from below, and when your eyes swerved and your hearts leapt to your throats, and you thought thoughts about Allah
Maulana Muhammad Ali
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts about Allah
Muhammad Ahmed - Samira
When they came to you from above you and from lower than you, and when the eyesights/knowledge deviated/turned away, and the hearts/minds reached the larynxes/voice boxes (throats) , and you think/assume with God the thoughts/assumptions
Bijan Moeinian
When the enemies came upon you from every side, your eyes were petrified of fear and your hearts started to beat up faster. Then you started to entertain [all kind of] doubt about your Lord
Faridul Haque
When the disbelievers came upon you from above you and from below you, and when the eyes became fixed in stare and the hearts came up to the throats, and you were imagining matters regarding Allah
Sher Ali
When they came upon you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts reached up to your throats, and you thought diverse thoughts about ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When they (the disbelievers) invaded you from above (the eastern side of the valley) and from below (the western side of the valley), and when (your) eyes were distracted (with terror), and (your) hearts rose up to your throats (with horror), and you began to think various uncertainties about Allah (in a state of fear and hope)
Amatul Rahman Omar
(Recall how He favoured you) when they (-your enemies) invaded you (at Madinah) from above you (from the highlands on the east) and from below you (-from the valley to the west) and when (your) eyes were dazed (in terror) and your hearts rose up to (your) throats while (some of) you entertained diverse thoughts about Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God
George Sale
When they came against you from above you, and from below you, and when your sight became troubled, and your hearts came even to your throats for fear, and ye imagined of God various imaginations
Edward Henry Palmer
When they came upon you from above you and from below you, and when your eyesights were distracted and your hearts came up into your throats, and ye suspected God with certain suspicions
John Medows Rodwell
When they assailed you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts came up into your throat, and ye thought divers thoughts of God
N J Dawood (2014)
They attacked you from above and from below, so that your eyes were blurred, your hearts leapt up to your throats, and you thought ill of God‘s design

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They came on you from above you and from below you. Eyes [of the believers] showed horror, and hearts felt stuck in the throats. You imagined many thoughts about Allah.
Sayyid Qutb
They came upon you from above and from below you. Your eyes rolled (with fear] and your hearts leapt up to your throats, and confused thoughts about God passed through your minds.
Ahmed Hulusi
And when they came to you from above and from below... And your eyes shifted and your hearts reached your throats! You were in various assumptions about Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When they came against you from above you and from below you, and when the eyes swerved and the hearts reached to the throats, and you did imagine about Allah diverse thoughts
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They -the enemy forces- came to you from the north and from the south and from high ground and low ground wherefore your eyes grew dim and beclouded and the hearts sank in the shoes and throbbed and leaped high into the mouths and you began to be suspicious of Allah and to have an evil presage in your minds and bloody thoughts of Him
Mir Aneesuddin
when they came to you from above you and from below you and when your eyes deviated (from their normal looks) and the hearts reached the throats and you (started) guessing about Allah, guesses,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about God
OLD Literal Word for Word
When they came upon you from above you and from below you, and when grew wild the eyes and reached the hearts the throats, and you assumed about Allah the assumptions