←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.
Safi Kaskas   
There they will stay forever, where they will find no protector or helper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ لَّا یَجِدُونَ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا ۝٦٥
Transliteration (2021)   
khālidīna fīhā abadan lā yajidūna waliyyan walā naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Abiding therein forever, not they will find any protector and not any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour
M. M. Pickthall   
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.
Safi Kaskas   
There they will stay forever, where they will find no protector or helper.
Wahiduddin Khan   
There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper
Shakir   
To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper.
T.B.Irving   
to remain in forever. They will not find any patron nor supporter;
Abdul Hye   
They will abide in it forever. Neither will they find a protector nor a helper
The Study Quran   
therein to abide forever; they will find no protector or helper
Talal Itani & AI (2024)   
There, they will remain forever, devoid of any protector or helper.
Talal Itani (2012)   
Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior
Dr. Kamal Omar   
abiders therein forever, they will not find a wali and nor a helper
M. Farook Malik   
to live therein forever and they shall find no protector or helper
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator
Muhammad Sarwar   
wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper
Muhammad Taqi Usmani   
wherein they will live forever, finding no one to protect or to help
Shabbir Ahmed   
Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper
Dr. Munir Munshey   
In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper
Syed Vickar Ahamed   
To live in there for ever: They will not find any protector or any helper
Umm Muhammad (Sahih International)   
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor
Abdel Haleem   
There they will stay permanently, with no one to befriend or support them
Abdul Majid Daryabadi   
Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper
Ahmed Ali   
They will live in it for ever, and will find no saviour or helper
Aisha Bewley   
where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.
Ali Ünal   
To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper
Ali Quli Qara'i   
in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper
Hamid S. Aziz   
Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper
Ali Bakhtiari Nejad   
remaining in there forever and ever, and they do not find any protector or any helper.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper
Musharraf Hussain   
in which they will live forever, they won’t find a protector or a helper.
Maududi   
therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
Mohammad Shafi   
They will abide therein forever. They will find neither a wali nor anyone to help

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Wherein they shall abide for ever, they shall find therein no supporter nor helper.
Rashad Khalifa   
Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper
Maulana Muhammad Ali   
To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper
Muhammad Ahmed & Samira   
Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Bijan Moeinian   
The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to
Faridul Haque   
In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter
Sher Ali   
Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will dwell in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper
Amatul Rahman Omar   
They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper
George Sale   
wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender
Edward Henry Palmer   
To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper
John Medows Rodwell   
For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find
N J Dawood (2014)   
Abiding therein for ever, they shall find none to protect or help them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will abide therein forever and they will find neither an ally nor a helper.
Munir Mezyed   
They will abide therein. They won’t find a protector or a helper.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will remain in it forever; they will not find a protector nor helper.
Linda “iLHam” Barto   
[They will] dwell there forever. They will find no protector or helper.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
abiding therein forever, finding neither ally nor supporter.
Irving & Mohamed Hegab   
to remain in for ever. They will not find any patron nor supporter;
Samy Mahdy   
Immortals therein forever, not finding a guardian nor victory supporter.
Sayyid Qutb   
where they will permanently abide. They will find none to protect or support them.
Ahmed Hulusi   
They will abide therein eternally... And they will not find any friend or helper.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Wherein they will abide for ever. They will find no protecting friend nor a helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help
Mir Aneesuddin   
in which they will remain for ever. They will find neither a guardian nor a helper.
The Wise Quran   
To dwell therein forever; they shall not find a patron nor a helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper
OLD Literal Word for Word   
Abiding therein forever, not they will find any protector and not any helper
OLD Transliteration   
Khalideena feeha abadan la yajidoona waliyyan wala naseeran