Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا zoom
Transliteration Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran zoom
Transliteration-2 mā kāna ʿalā l-nabiyi min ḥarajin fīmā faraḍa l-lahu lahu sunnata l-lahi fī alladhīna khalaw min qablu wakāna amru l-lahi qadaran maqdūran zoom
Literal
(Word by Word)
 Not (there can) be upon the Prophet any discomfort in what Allah has imposed on him. (That is the) Way (of) Allah concerning those who passed away before. And is (the) Command (of) Allah a decree destined. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him. [Indeed, such was] God’s way with those that have passed away aforetime and [remember that] God’s will is always destiny absolute-; zoom
M. M. Pickthall There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) There can be no difficulty to the Prophet in what God has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of God amongst those of old that have passed away. And the command of God is a decree determined. zoom
Shakir There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute: zoom
Wahiduddin Khan No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. This was God's way with those who went before him and the command of God is a decree determined. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There had been no fault with the Prophet in what is undertaken by him as a duty from God. This is a custom of God with those who passed away before. And the command of God had been a measured measure zoom
T.B.Irving The Prophet is not to be reproached for [doing] what God has stipulated for him to do. God´s practice has been such with those who have passed on already-God´s command is a pre-ordained decree zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is no blame on the Prophet for doing what Allah has ordained for him. That has been the way of Allah with those ˹prophets˺ who had gone before. And Allah’s command has been firmly decreed. zoom
Safi Kaskas The Prophet should not have any uneasiness about that which God has ordained for him, since this is God's way with those [prophets] who passed away before. God's will is absolute destiny. zoom
Abdul Hye  There is no blame on the prophet in that which Allah has made legal for him. That is the Way of Allah with those who have passed away before. And the Command of Allah is a decree preordained. zoom
The Study Quran There is no restriction for the Prophet in what God has ordained for him. [That is] the wont of God with those who passed away before—and God’s Command is a decree determined, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was God's way with the people of old. And God's command is a determined duty. zoom
Abdel Haleem the Prophet is not at fault for what God has ordained for him. This was God’s practice with those who went before- God’s command must be fulfilled- zoom
Abdul Majid Daryabadi No blame there is upon the Prophet in that which Allah hath decreed for him. That hath been Allah's dispensation with those who have passed away afore - and the ordinance of Allah hath been a destiny destined zoom
Ahmed Ali There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act. zoom
Aisha Bewley There is no restriction on the Prophet regarding anything Allah allots to him. This was Allah´s pattern with those who passed away before — and Allah´s command is a pre-ordained decree — zoom
Ali Ünal There is no hindrance for the Prophet with respect to what God has ordained and made lawful for him. This was God’s way with those (Prophets) who passed before. The command of God is a decree determined (in due measures for every thing, event and individual). zoom
Ali Quli Qara'i There is no blame on the Prophet in respect of that which Allah has made lawful for him: Allah’s precedent with those who passed away earlier —and Allah’s commands are ordained by a precise ordaining— zoom
Hamid S. Aziz There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way is there any restriction on the Prophet concerning what Allah has ordained for him. (This is) the Enactment of Allah with the ones who passed away earlier- and the Command of Allah has (always) been a perfectly determined determination- zoom
Muhammad Sarwar The Prophet cannot be blamed for carrying out the commands of God. It was the tradition of God with those who lived before. The command of God has already been decreed and ordained. zoom
Muhammad Taqi Usmani There is no problem for the prophet in (doing) what Allah has prescribed for him, a customary practice of Allah in the case of those who have gone before – and Allah‘s command is pre-determined by destiny – zoom
Shabbir Ahmed There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has assigned unto him as a duty. That was Allah's Law for those who passed on before (the previous prophets). And the Command of Allah is a well-determined Decree. zoom
Syed Vickar Ahamed There can be no blame for the Prophet in what Allah has made legal for him. It was done by those in the old and past days (and approved) by Allah; And the Command of Allah is a decision made. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed. zoom
Farook Malik There can be no blame attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by Allah. Such has been the way of Allah with those who have gone before; and the decrees of Allah are preordained. zoom
Dr. Munir Munshey No restriction stands in the way of the prophet. Nothing restrains him from carrying out the orders of Allah. This happens to be the established practice of Allah in the case of all the messengers who had gone by earlier. And Allah´s command is destiny, irrevocable and predominant. zoom
Dr. Kamal Omar There is no blame on An-Nabi (The Prophet) in that which Allah made compulsory for him. That had been Allah’s Sunnah (prescribed Way) amongst those who passed away in previous times. And the Verdict of Allah became an assessment properly assessed . zoom
Talal A. Itani (new translation) There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree. zoom
Maududi There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him. Such has been Allah´s Way (with the Prophets) who went before. Allah´s command is a decree firmly determined. zoom
Ali Bakhtiari Nejad There is no difficulty on the prophet about (doing) what God mandated to him. This is God’s way about those who passed away in the past. And God’s command is a mandated destiny. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There can be no blame on the Prophet for what God has indicated to him as a duty. It was the Sunnah of God among those in the past who have passed away, and the command of God is a decree determined. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was the way of God with the people of old. And the command of God is a determined duty. zoom
Mohammad Shafi There can be nothing forbidden for the Prophet in what Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And Allah's decree is a thing destined. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There is nothing wrong with the Prophet’s following the order of God [this indicates that the Prophet’s marriage with his adopted son’s Ex-wife was an order]. The previous Prophets also had to obey the Lord’s orders; God’s command is a settled decree. zoom
Faridul Haque There is no blame upon the Prophet regarding the matter that Allah has decreed for him; it has been Allah’s tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No fault shall be attached to the Prophet for doing what Allah has obligated for him. Such was the way of Allah with those who passed away before the decree of Allah is a decree determined zoom
Maulana Muhammad Ali There is no harm for the Prophet in that which Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And the command of Allah is a decree that is made absolute -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira (There) was not on the prophet from strain/blame in what God specified/stipulated to him, God's law/manner in those who past/expired from before, and God's order/command was/is a predestiny predestined/estimated . zoom
Sher Ali No blame can attach to the Prophet with respect to that which ALLAH has made incumbent upon him. Such, indeed, was the way of ALLAH with those who have passed before - and the command of ALLAH is a decree ordained - zoom
Rashad Khalifa The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is no hindrance for the prophet regarding that which Allah has appointed for him. Such has been the practice of Allah among those who have gone before and the command of Allah is the ordained destiny. zoom
Amatul Rahman Omar No blame shall lie on the Prophet for (doing) that which Allah has made incumbent upon him. (Such indeed has been) the law of Allah with regard to those (Prophets) who have passed away. Indeed, the command of Allah is a decree that is made absolute; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there is no blame on the Prophet in (accomplishing) that duty which Allah has made obligatory for him. And certainly the same has been the way and practice of Allah with those (as well) who have passed away before. And the command of Allah is a decree which has been fulfilled. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him.That has been Allahs Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed; zoom
Edward Henry Palmer There is no hindrance to the prophet about what God has ordained for him;-(such was) the course of God with those who have passed away before,- and God's bidding is a decreed decree! zoom
George Sale No crime is to be charged on the prophet, as to what God hath allowed him, conformable to the ordinance of God with regard to those who preceded him, -- for the command of God is a determinate decree, -- zoom
John Medows Rodwell No blame attacheth to the prophet where God hath given him a permission. Such was the way of God with those prophets who flourished before thee; for God's behest is a fixed decree - zoom
N J Dawood (2014) No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. Such was the way of God with those who went before him: God‘s decrees are ever preordained; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No blame whatsoever attaches to the Prophet for doing what God has ordained for him. Such was God's way with those who went before him. God's will is always destiny absolute. zoom
Ahmed Hulusi There is no responsibility upon the Nabi about that which Allah has imposed upon him! Such was also the sunnatullah for those who came before him... The command of Allah is a decreed (planned) destiny (its fulfillment is definite)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There is no difficulty to the Prophet (in doing) that which Allah has ordained for him, and such has been the way of Allah with those who have passed before, and the command of Allah is a decree determined. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Prophet incurs no blame nor does he stand at the mark of criticism when he carries into effect an edict issued by Allah; a mode of action Allah had pursued with the prophets of old. And Allah's edict has always been determinable, authoritatively decided and definitely ascertained. zoom
Mir Aneesuddin And there is no blame on the prophet in (doing) that which Allah has appointed for him. (That was) Allah’s procedure with those who passed away earlier. And the order of Allah is destiny destined. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...