←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him. [Indeed, such was] God’s way with those that have passed away aforetime and [remember that] God’s will is always destiny absolute-
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no blame on the Prophet for doing what Allah has ordained for him. That has been the way of Allah with those ˹prophets˺ who had gone before. And Allah’s command has been firmly decreed.
Safi Kaskas   
The Prophet should not have any uneasiness about that which God has ordained for him, since this is God's way with those [prophets] who passed away before. God's will is absolute destiny.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِیِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِیمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِی ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰا مَّقۡدُورًا ۝٣٨
Transliteration (2021)   
mā kāna ʿalā l-nabiyi min ḥarajin fīmā faraḍa l-lahu lahu sunnata l-lahi fī alladhīna khalaw min qablu wakāna amru l-lahi qadaran maqdūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not (there can) be upon the Prophet any discomfort in what has imposed Allah on him. (That is the) Way (of) Allah concerning those who passed away from before. And is (the) Command (of) Allah a decree destined.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him. [Indeed, such was] God’s way with those that have passed away aforetime and [remember that] God’s will is always destiny absolute-
M. M. Pickthall   
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no blame on the Prophet for doing what Allah has ordained for him. That has been the way of Allah with those ˹prophets˺ who had gone before. And Allah’s command has been firmly decreed.
Safi Kaskas   
The Prophet should not have any uneasiness about that which God has ordained for him, since this is God's way with those [prophets] who passed away before. God's will is absolute destiny.
Wahiduddin Khan   
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. This was God's way with those who went before him and the command of God is a decree determined
Shakir   
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute
Dr. Laleh Bakhtiar   
There had been no fault with the Prophet in what is undertaken by him as a duty from God. This is a custom of God with those who passed away before. And the command of God had been a measured measure
T.B.Irving   
The Prophet is not to be reproached for [doing] what God has stipulated for him to do. God´s practice has been such with those who have passed on already-God´s command is a pre-ordained decree
Abdul Hye   
There is no blame on the prophet in that which Allah has made legal for him. That is the Way of Allah with those who have passed away before. And the Command of Allah is a decree preordained.
The Study Quran   
There is no restriction for the Prophet in what God has ordained for him. [That is] the wont of God with those who passed away before—and God’s Command is a decree determined
Talal Itani & AI (2024)   
The Prophet is not liable for what God has ordained for him. This is God’s established way with those who came before. The command of God is a destiny determined.
Talal Itani (2012)   
There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree
Dr. Kamal Omar   
There is no blame on An-Nabi (The Prophet) in that which Allah made compulsory for him. That had been Allah’s Sunnah (prescribed Way) amongst those who passed away in previous times. And the Verdict of Allah became an assessment properly assessed
M. Farook Malik   
There can be no blame attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by Allah. Such has been the way of Allah with those who have gone before; and the decrees of Allah are preordained
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way is there any restriction on the Prophet concerning what Allah has ordained for him. (This is) the Enactment of Allah with the ones who passed away earlier- and the Command of Allah has (always) been a perfectly determined determination
Muhammad Sarwar   
The Prophet cannot be blamed for carrying out the commands of God. It was the tradition of God with those who lived before. The command of God has already been decreed and ordained
Muhammad Taqi Usmani   
There is no problem for the prophet in (doing) what Allah has prescribed for him, a customary practice of Allah in the case of those who have gone before – and Allah‘s command is pre-determined by destiny –
Shabbir Ahmed   
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has assigned unto him as a duty. That was Allah's Law for those who passed on before (the previous prophets). And the Command of Allah is a well-determined Decree
Dr. Munir Munshey   
No restriction stands in the way of the prophet. Nothing restrains him from carrying out the orders of Allah. This happens to be the established practice of Allah in the case of all the messengers who had gone by earlier. And Allah´s command is destiny, irrevocable and predominant
Syed Vickar Ahamed   
There can be no blame for the Prophet in what Allah has made legal for him. It was done by those in the old and past days (and approved) by Allah; And the Command of Allah is a decision made
Umm Muhammad (Sahih International)   
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was God's way with the people of old. And God's command is a determined duty
Abdel Haleem   
the Prophet is not at fault for what God has ordained for him. This was God’s practice with those who went before- God’s command must be fulfilled
Abdul Majid Daryabadi   
No blame there is upon the Prophet in that which Allah hath decreed for him. That hath been Allah's dispensation with those who have passed away afore - and the ordinance of Allah hath been a destiny destine
Ahmed Ali   
There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act
Aisha Bewley   
There is no restriction on the Prophet regarding anything Allah allots to him. This was Allah´s pattern with those who passed away before — and Allah´s command is a pre-ordained decree —
Ali Ünal   
There is no hindrance for the Prophet with respect to what God has ordained and made lawful for him. This was God’s way with those (Prophets) who passed before. The command of God is a decree determined (in due measures for every thing, event and individual)
Ali Quli Qara'i   
There is no blame on the Prophet in respect of that which Allah has made lawful for him: Allah’s precedent with those who passed away earlier —and Allah’s commands are ordained by a precise ordaining—
Hamid S. Aziz   
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute
Ali Bakhtiari Nejad   
There is no difficulty on the prophet about (doing) what God has mandated to him. This is God’s way about those who passed away in the past. And God’s command is a mandated destiny.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There can be no blame on the Prophet for what God has indicated to him as a duty. It was the Sunnah of God among those in the past who have passed away, and the command of God is a decree determined
Musharraf Hussain   
The Prophet should feel no embarrassment regarding what Allah has made obligatory on him. This is the practice of Allah regarding those prophets who lived previously – and Allah’s command is fulfilled –
Maududi   
There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him. Such has been Allah´s Way (with the Prophets) who went before. Allah´s command is a decree firmly determined
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was the way of God with the people of old. And the command of God is a determined duty
Mohammad Shafi   
There can be nothing forbidden for the Prophet in what Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And Allah's decree is a thing destined

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There is no hindrance for the prophet regarding that which Allah has appointed for him. Such has been the practice of Allah among those who have gone before and the command of Allah is the ordained destiny.
Rashad Khalifa   
The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No fault shall be attached to the Prophet for doing what Allah has obligated for him. Such was the way of Allah with those who passed away before the decree of Allah is a decree determine
Maulana Muhammad Ali   
There is no harm for the Prophet in that which Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And the command of Allah is a decree that is made absolute -
Muhammad Ahmed & Samira   
(There) was not on the prophet from strain/blame in what God specified/stipulated to him, God's law/manner in those who past/expired from before, and God's order/command was/is a predestiny predestined/estimated
Bijan Moeinian   
There is nothing wrong with the Prophet’s following the order of God [this indicates that the Prophet’s marriage with his adopted son’s Ex-wife was an order]. The previous Prophets also had to obey the Lord’s orders; God’s command is a settled decree
Faridul Haque   
There is no blame upon the Prophet regarding the matter that Allah has decreed for him; it has been Allah’s tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny
Sher Ali   
No blame can attach to the Prophet with respect to that which ALLAH has made incumbent upon him. Such, indeed, was the way of ALLAH with those who have passed before - and the command of ALLAH is a decree ordained
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there is no blame on the Prophet in (accomplishing) that duty which Allah has made obligatory for him. And certainly the same has been the way and practice of Allah with those (as well) who have passed away before. And the command of Allah is a decree which has been fulfilled
Amatul Rahman Omar   
No blame shall lie on the Prophet for (doing) that which Allah has made incumbent upon him. (Such indeed has been) the law of Allah with regard to those (Prophets) who have passed away. Indeed, the command of Allah is a decree that is made absolute
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him.That has been Allahs Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed
George Sale   
No crime is to be charged on the prophet, as to what God hath allowed him, conformable to the ordinance of God with regard to those who preceded him, -- for the command of God is a determinate decree, -
Edward Henry Palmer   
There is no hindrance to the prophet about what God has ordained for him;-(such was) the course of God with those who have passed away before,- and God's bidding is a decreed decree
John Medows Rodwell   
No blame attacheth to the prophet where God hath given him a permission. Such was the way of God with those prophets who flourished before thee; for God's behest is a fixed decree
N J Dawood (2014)   
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. Such was the way of God with those who went before him: God‘s decrees are ever preordained

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
There is no blame on the prophet with regards to what Allah has made due for him. It is the way of Allah in those who have passed before and indeed Allah’s commandment is a destiny well measured.
Munir Mezyed   
There is no limitation for the Prophet in what Allâh has made it lawful for him. That has been the way of Allâh with those who have gone before. The command of Allâh is preordained destiny.
Sahib Mustaqim Bleher   
There is no blame on the prophet in what Allah has prescribed for him, the custom of Allah amongst those who went before, and Allah´s command is a firm decree.
Linda “iLHam” Barto   
No difficulty can affect the Prophet in what Allah has appointed for him [as his mission]. That was the practice of Allah for those [prophets] of old, who are now in the past. The command of Allah is a determined decree.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Never has there been any blame on the Prophet regarding what Allah has ordained for him; such is Allah's rule among those (prophets) who passed on before, and the command of Allah has always been a determined determination.
Irving & Mohamed Hegab   
The Prophet is not to be reproached for [doing] what Allah (God) has stipulated for him to do. Allah (God)'s practice has been such with those who have passed on already-Allah (God)'s command is a pre-ordained decree
Samy Mahdy   
And there was not a critical upon the Prophet in what Allah had imposed for him. Allah’s route (Sunnah) in those who passed away before. And ever is Allah’s command a destined decree.
Sayyid Qutb   
No blame whatsoever attaches to the Prophet for doing what God has ordained for him. Such was God's way with those who went before him. God's will is always destiny absolute.
Ahmed Hulusi   
There is no responsibility upon the Nabi about that which Allah has imposed upon him! Such was also the sunnatullah for those who came before him... The command of Allah is a decreed (planned) destiny (its fulfillment is definite)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There is no difficulty to the Prophet (in doing) that which Allah has ordained for him, and such has been the way of Allah with those who have passed before, and the command of Allah is a decree determined
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Prophet incurs no blame nor does he stand at the mark of criticism when he carries into effect an edict issued by Allah; a mode of action Allah had pursued with the prophets of old. And Allah's edict has always been determinable, authoritatively decided and definitely ascertained
Mir Aneesuddin   
And there is no blame on the prophet in (doing) that which Allah has appointed for him. (That was) Allah’s procedure with those who passed away earlier. And the order of Allah is destiny destined.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There can be no difficulty to the Prophet in what God has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of God amongst those of old that have passed away. And the command of God is a decree determined
OLD Literal Word for Word   
Not (there can) be upon the Prophet any discomfort in what Allah has imposed on him. (That is the) Way (of) Allah concerning those who passed away before. And is (the) Command (of) Allah a decree destined
OLD Transliteration   
Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran