←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but if you desire God and His Apostle, and [thus the good of] the life in the hereafter, then [know that], verily, for the doers of good among you God has readied a mighty reward!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if you desire Allah and His Messenger and the ˹everlasting˺ Home of the Hereafter, then Surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good.”
Safi Kaskas
but if you desire God, His Messenger, and a home in the Hereafter, then God has prepared a great reward for those among you who do good."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمً
Transliteration
Wa-in kuntunna turidna Allaha warasoolahu waalddara al-akhirata fa-inna Allaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajran AAatheeman
Transliteration-2
wa-in kuntunna turid'na l-laha warasūlahu wal-dāra l-ākhirata fa-inna l-laha aʿadda lil'muḥ'sināti minkunna ajran ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But if you desire Allah and His Messenger and the Home (of) the Hereafter, then indeed, Allah has prepared for the good-doers among you a reward great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but if you desire God and His Apostle, and [thus the good of] the life in the hereafter, then [know that], verily, for the doers of good among you God has readied a mighty reward!”
M. M. Pickthall
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if you desire Allah and His Messenger and the ˹everlasting˺ Home of the Hereafter, then Surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good.”
Safi Kaskas
but if you desire God, His Messenger, and a home in the Hereafter, then God has prepared a great reward for those among you who do good."
Wahiduddin Khan
But if you seek God and His Messenger and the abode of the Hereafter, then know that God has prepared a great reward for those of you who do good deeds
Shakir
And if you desire Allah and His Messenger and the latter abode, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you had been wanting God and His Messenger, and the Last Abode, then truly God prepared for the ones who are doers of good among you a sublime compensation.
T.B.Irving
However if you have been wanting [to see] God and His messenger, as well as having a home in the Hereafter, well God has prepared splendid payment for the kindly women among you.
Abdul Hye
But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter; then surely, Allah has prepared a great reward for the righteous people amongst you.
The Study Quran
But if you desire God and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then truly God has prepared a great reward for the virtuous among you.
Dr. Kamal Omar
And if you women had been desiring Allah and His Messenger and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for Al-Muhsinat (the females who do good in perfection) amongst you, an enormous reward
Farook Malik
But if you seek Allah and His Messenger and the home of the hereafter, then you should rest assured that Allah has prepared a great reward for those of you who are good
Talal A. Itani (new translation)
But if you desire God, His Messenger, and the Home of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a magnificent compensation.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case you would (like) Allah and His Messenger and the Last Home, then surely Allah has prepared for the fair-doers among you a magnificent reward."
Muhammad Sarwar
but if you want the pleasure of God, His Messenger, and the life hereafter, know that God has prepared a great reward for the righteous ones among you."
Muhammad Taqi Usmani
but if you intend (to gain the pleasure of) Allah and His messenger and (the betterment of) the Hereafter, then, Allah has prepared a great reward for those of you who are good in their deeds
Shabbir Ahmed
"But if you desire Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, then, verily, Allah has prepared for the benevolent among you an immense reward."
Dr. Munir Munshey
"But if you choose Allah, His messenger and the house of the hereafter, then indeed (you should know that), Allah has prepared a great reward for the righteous amongst you!"
Syed Vickar Ahamed
"But if you like Allah and His Messenger (Muhammad) and the Home of the Hereafter, then surely, Allah has prepared for the well-doers from you a great (and generous) reward."
Umm Muhammad (Sahih International)
But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."
Abdel Haleem
but if you desire God, His Messenger, and the Final Home, then remember that God has prepared great rewards for those of you who do good.’
Abdul Majid Daryabadi
And if ye seek Allah and His apostle and the abode of the Hereafter, then verily Allah hath gotten ready for the well-doers among you a mighty hire
Ahmed Ali
But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward."
Aisha Bewley
But if you desire Allah and His Messenger and the abode of the akhira, Allah has prepared an immense reward for those among you who are good-doers.´
Ali Ünal
But if you desire God and His Messenger, and the abode of the Hereafter, then it is a fact that God has prepared a tremendous reward for those among you who act in a good manner, aware that God is seeing them."
Ali Quli Qara'i
But if you desire Allah and His Apostle and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared for the virtuous among you a great reward.’
Hamid S. Aziz
"And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward."
Ali Bakhtiari Nejad
And if you want God and His messenger and the home of the hereafter, then indeed God has prepared a great reward for the good doers among you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But if you want God and His messenger, and the home of the hereafter, indeed God has prepared for the good doers among you, a great reward
Musharraf Hussain
But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then Allah has prepared a great reward for your righteousness.”
Maududi
But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."
Mohammad Shafi
And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared a great reward for the virtuous ones among you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you wish Allah and His Messenger and the home of the Hereafter then undoubtedly, Allah has kept prepared for the well doers among you a great reward.
Rashad Khalifa
"But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if you seek Allah and His Messenger and the Everlasting Residence, know that Allah has prepared for those of you who do good works a mighty wage.
Maulana Muhammad Ali
And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward
Muhammad Ahmed - Samira
And if you were (F) wanting (F) God and His messenger, and the end's (other life's) house/home , so then God prepared to the good doers (F) from you (F) a great reward
Bijan Moeinian
However, if your ultimate goal is to please God, be obedient to the Prophet and have a good life in Hereafter [rather than this world], know that God has a reward for those of you who engage in good deeds in reserve [the Prophet’s wives chose the second choice.]&rdquo
Faridul Haque
“And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter - then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you.”
Sher Ali
`But if you desire ALLAH and HIS Messenger and the Home of the Hereafter, then, truly, ALLAH has prepared for those of you, who do good, a great reward.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if you long for Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the pious amongst you a tremendous reward.
Amatul Rahman Omar
`But if you choose (the good will of) Allah and (of) this Messenger and (in this way prefer) the Abode of the Hereafter, then truly Allah has prepared a great reward for the doers of good among you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage
George Sale
But if ye seek God and his apostle, and the life to come, verily God hath prepared for such of you as work righteousness, a great reward
Edward Henry Palmer
But if ye be desirous of God and His Apostle and of the abode of the hereafter, verily, God has prepared for those of you who do good a mighty hire!
John Medows Rodwell
But if ye desire God and His Apostle, and a home in the next life, then, truly, hath God prepared for those of you who are virtuous, a great reward
N J Dawood (2014)
But if you seek God and His apostle and the Abode of the Hereafter, God has prepared a rich recompense for those of you who do good works.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“But if you seek Allah and His messenger and the home of the hereafter, truly Allah has prepared a great reward for those who live righteously.”
Sayyid Qutb
but if you desire God and His Messenger and the life of the hereafter, know that God has readied great rewards for those of you who do good.'
Ahmed Hulusi
“But if you desire Allah and His Rasul and the eternal life to come, then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you women (who have turned to Allah as though they can see Him) a great reward.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if you desire Allah and His Messenger and the abode of Hereafter, then verily Allah has prepared for the doers of good among you a great reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But if you are seeking to draw near to Allah and to His Messenger and the Hereafter be your aim, then you must know that Allah has prepared for the virtuous among you an imposing reward
Mir Aneesuddin
but if you intend (to seek) Allah and His messenger and the home of the hereafter, then Allah has certainly prepared a great reward for those who are doers of good among you.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But if ye seek God and His Apostle, and the Home of the Hereafter, verily God has prepared for the well-doers amongst you a great reward
OLD Literal Word for Word
But if you desire Allah and His Messenger and the Home (of) the Hereafter, then indeed, Allah has prepared for the good-doers among you a reward great.