←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Safi Kaskas   
Is a believer the same as one who was defiantly disobedient? [No], they are not equal.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًۭا كَمَن كَانَ فَاسِقًۭا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ ‎
Transliteration (2021)   
afaman kāna mu'minan kaman kāna fāsiqan lā yastawūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient? Not they are equal.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal
M. M. Pickthall   
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Safi Kaskas   
Is a believer the same as one who was defiantly disobedient? [No], they are not equal.
Wahiduddin Khan   
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal
Shakir   
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is he who had been one who believes like he who had been one who disobeys? They are not on the same level.
T.B.Irving   
Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing!
Abdul Hye   
Can the one who is a believer be like the one who is a sinner? They are not equal.
The Study Quran   
Is one who believes like one who is iniquitous? They are not equal
Dr. Kamal Omar   
Is then he who became a Believer like one who turned a Fasiq (disobedient and a deceiver)? They are not equal
M. Farook Malik   
Can he who is a believer be like the one who is a transgressor? Of course, they are not alike
Talal A. Itani (new translation)   
Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal
Muhammad Sarwar   
Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all
Muhammad Taqi Usmani   
So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal
Shabbir Ahmed   
Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike
Dr. Munir Munshey   
Can the believers be like the evil doers? They are not equal
Syed Vickar Ahamed   
Is then the man who believes like the man who rebels (and is wicked)? They are not equal
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is one who was a believer the same as one who was wicked They are not the same
Abdel Haleem   
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal
Abdul Majid Daryabadi   
Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal
Ahmed Ali   
Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike
Aisha Bewley   
Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same!
Ali Ünal   
Is, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal
Ali Quli Qara'i   
Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal
Hamid S. Aziz   
Is he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is then the person who believes no better than the person who is rebellious? No, they are not equal
Ali Bakhtiari Nejad   
Is someone who is a believer the same as someone who is disobedient? They are not equal.
Musharraf Hussain   
So, can a believer be compared to a sinner? They aren’t equal.
Maududi   
Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same
Mohammad Shafi   
Can he then who is a believer be like him who has been a transgressor/profligate!? They cannot be equal

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will then he who is a believer be like him who is disobedient, they are not equal?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal
Maulana Muhammad Ali   
Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal
Muhammad Ahmed & Samira   
Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike
Bijan Moeinian   
Does it make sense to you that the sinners and the believers be treated equally
Faridul Haque   
So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal
Sher Ali   
Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? they are not equal
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
How can a person who is a believer be like him who is disobedient? (Nay,) they (both) cannot be equal
Amatul Rahman Omar   
What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal
George Sale   
Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal
Edward Henry Palmer   
Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal
John Medows Rodwell   
Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike
N J Dawood (2014)   
Can he, then, who is a true believer, be compared to him who is an ungodly? Surely they are not equal

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Is the person who believes no better than the person who is rebellious? They are not equal.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So, is the one who has been a believer like the one who has been defiantly disobedient? They are not equal.
Irving & Mohamed Hegab   
Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing!
Sayyid Qutb   
Is, then, the one who is a believer to be compared to one who is wicked? The two are certainly not equal.
Ahmed Hulusi   
Is one who believes equal to one with corrupt beliefs? They are not equal!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Would he whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues be equaled to the one in whose heart reign vice and impiety
Mir Aneesuddin   
Then, is he who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they
OLD Literal Word for Word   
Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient? Not they are equal
OLD Transliteration   
Afaman kana mu/minan kaman kana fasiqan la yastawoona