Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu alma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti falahum jannātu l-mawā nuzulan bimā kānū yaʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 As for those who believe and do righteous deeds, then for them (are) Gardens (of) Refuge (as) hospitality for what they used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcome [from God], in result of what they did; zoom
M. M. Pickthall But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. zoom
Shakir As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did. zoom
Wahiduddin Khan Those who believe and do good deeds shall be lodged in the Gardens of Paradise as a reward for what they have done. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As for those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens as places of shelter, hospitality for them for what they had been doing. zoom
T.B.Irving Those who believe and perform honorable deeds will have gardens with living quarters to relax in because of what they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do. zoom
Safi Kaskas As for those who believed and did good deeds, there will be Gardens of Refuge for them as an accommodation for what they have done. zoom
Abdul Hye  As for those who believe and do righteous deeds, for them are gardens (Paradise) as shelter to reside for what they did. zoom
The Study Quran As for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of refuge, as a welcome for that which they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works. zoom
Abdel Haleem Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their home and as a reward for what they have done. zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working. zoom
Ahmed Ali As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done. zoom
Aisha Bewley As for those who have iman and do right actions, they will have the Gardens of Safe Refuge as hospitality for what they used to do. zoom
Ali Ünal As for those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of Refuge and Dwelling, as a welcome (from God, in return) for what they have been doing. zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds, for them are gardens of the Abode —a hospitality for what they used to do. zoom
Hamid S. Aziz As for those who believe and do good, the Gardens are their homes - a hospitable welcome for what they did. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for them are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing. zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who believe and do righteous deeds, for them there are gardens to dwell, as an honorable hospitality for what they used to do. zoom
Shabbir Ahmed As for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others - are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did. zoom
Syed Vickar Ahamed As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens as inviting homes, because of (their good deeds), what they used to do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do. zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds, they shall be awarded the gardens of paradise as a reward of their labors. zoom
Dr. Munir Munshey Those who believe and do righteous deeds will get the paradise as an abode _ a bountiful treat in return for what they do! zoom
Dr. Kamal Omar As for those who have Believed and did righteous deeds, so for them are Gardens of abode as a welcome for what they used to do . zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do. zoom
Maududi As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds. zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for those who believed and did good works, then they have (eternal) housing in gardens as entertainment for what they were doing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For those who believe and do righteous deeds, they have gardens as hospitable homes, for those deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work. zoom
Mohammad Shafi And for those who believe and do good deeds, there are Gardens to live in — a hospitable resort for what they did. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who believe and do the good deeds, will end up in beautiful Gardens and be entertained. This is their reward for their good deeds. zoom
Faridul Haque Those who accepted faith and did good deeds – for them are the Gardens of (everlasting) stay; a welcome in return for what they did. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done. zoom
Maulana Muhammad Ali As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens, a refuge -- an entertainment for what they did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira As to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (are) treed gardens/paradises (as) the shelter/refuge, a place of descent/prepared guest house because (of) what they were making/doing . zoom
Sher Ali As for those who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode as an entertainment in return for what they used to do. zoom
Rashad Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) As to those who have believed and have done good deeds for them are gardens for abiding, an entertainment for their doings. zoom
Amatul Rahman Omar There awaits those who believe and do deeds of righteousness Gardens of Eternal Abode in hospitality in return for their good deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of eternal repose as an entertainment and honour (from their Lord) in reward for those (works) which they used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing. zoom
Edward Henry Palmer As for those who believe and do right, for them are the gardens of resort, an entertainment for that which they have done! zoom
George Sale As to those who believe, and do that which is right, they shall have gardens of perpetual abode, an ample recompense for that which they shall have wrought: zoom
John Medows Rodwell As to those who believe and do that which is right, they shall have gardens of eternal abode as the meed of their works: zoom
N J Dawood (2014) As for those that believe and do good works, they shall be lodged in the Gardens of Paradise in recompense for their labours. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who believe and do righteous deeds will have the gardens of repose for an abode in recompense for what they used to do; zoom
Ahmed Hulusi Those who believe and fulfill the requisites of their faith, there are Paradises of Refuge for them, as a result of what they have done (an experience that will emerge from within their essence). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli As for those who believe and do righteous deeds, the gardens (of bless) are their abiding-place, and entertainment for what they used to do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety must expect the Gardens of bliss in which they shall be homed with home-felt delight wherein each one shall come into close relation with oneself and with others in requital of all the good they had accomplished in life. zoom
Mir Aneesuddin As for those who believe and do righteous works, for them are gardens as (their) settling place, a gift for what they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...