←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And He will say unto the sinners:] “Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do!
Safi Kaskas   
Taste [punishment]. Because you ignored the meeting of this Day of your Judgment, We will ignore you, so taste the punishment of eternity for all you have done."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِیتُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۤ إِنَّا نَسِینَـٰكُمۡۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
fadhūqū bimā nasītum liqāa yawmikum hādhā innā nasīnākum wadhūqū ʿadhāba l-khul'di bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So taste because you forgot (the) meeting, (of) this Day of yours. Indeed, We have forgotten you. And taste (the) punishment (of) eternity for what you used (to) do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And He will say unto the sinners:] “Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!”
M. M. Pickthall   
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do!
Safi Kaskas   
Taste [punishment]. Because you ignored the meeting of this Day of your Judgment, We will ignore you, so taste the punishment of eternity for all you have done."
Wahiduddin Khan   
We shall say to them, Taste thisfor you forgot you would ever meet this Day. We too will forget youtaste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds
Shakir   
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, experience it. As you forgot the meeting of this Day of yours, truly, We forgot you. And experience the infinite punishment for what you had been doing.
T.B.Irving   
So have a taste, since you have forgotten about meeting on this day of yours! We have likewise forgotten you. Taste the torment of eternity because of what you have been doing."
Abdul Hye   
Now you taste (the punishment of the fire) because of your forgetting the meeting of this Day, surely! We too have forgotten you; you taste the continuous punishment for what you did.”
The Study Quran   
So taste [the punishment] for having forgotten the meeting with this your Day! Verily, We have forgotten you! And taste the punishment everlasting for that which you used to do
Talal Itani & AI (2024)   
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours. We’ve forgotten you. Taste the punishment of eternity for what you used to do.
Talal Itani (2012)   
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do
Dr. Kamal Omar   
Then taste you because of your forgetting the meeting of this Day of yours; indeed, We also forgot you (like-wise). And now taste the lasting punishment for what you used to do
M. Farook Malik   
Now taste the reward for your forgetting the meeting of this Day - We too have forgotten you now - taste the everlasting punishment in consequence of your misdeeds."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So taste for that you forgot the meeting of this your Day! Surely We have forgotten you. And taste the torment of eternity for whatever you were doing."
Muhammad Sarwar   
They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds."
Muhammad Taqi Usmani   
So, have a taste, because you had forgotten the meeting of this day of yours. We have forgotten you; and taste the eternal punishment for what you used to do
Shabbir Ahmed   
It will be said, "Taste you then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you - taste the lasting doom for what you used to do."
Dr. Munir Munshey   
Taste (this torment). You forgot the meeting of this day, and so today, We too will forget you! Taste the permanent punishment in return for what you used to do
Syed Vickar Ahamed   
"Then you taste (the penalty) because you forgot the Meeting of yours on this Day, surely, We too will forget you— You taste the penalty of eternity for your (evil) actions!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do
Abdel Haleem   
So since you ignored the meeting on this Day of yours, now We shall ignore you: taste the lasting suffering for all you have done.’
Abdul Majid Daryabadi   
So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working
Ahmed Ali   
So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds
Aisha Bewley   
So taste it. Because you forgot the meeting of this Day, We have forgotten you. Taste the punishment of eternal timelessness for what you did.´
Ali Ünal   
"So, (you who willingly chose and followed the way of unbelief in the world despite Our warnings,) taste the punishment because you acted in oblivious heedlessness of (the appointment I gave you for) this Day. We are (now) oblivious and heedless of you. Taste the abiding punishment for what you used to do."
Ali Quli Qara'i   
So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do
Hamid S. Aziz   
So taste (the evil of your deeds), because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
So, taste (the punishment) because you forgot the meeting of this day of yours, (therefore) We forgot you, and taste the eternal punishment for what you were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“So taste this, because you forgot the meeting of this day of yours, indeed We will forget you. Taste the eternal penalty for your harmful deeds.
Musharraf Hussain   
so taste the punishment, because you ignored the coming of this Day. We shall now ignore you. Taste this everlasting torment for what you did.
Maududi   
So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do
Mohammad Shafi   
So taste the consequence: because you were oblivious of your appointment for this Day, We are indeed oblivious of you now! And taste the eternal punishment for what you did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now taste you, for you forgot the meeting of this your day, We have left you, now taste the lasting torment the recompense of your doing.
Rashad Khalifa   
Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(We shall say to them): 'Now taste, for you forgot the encounter of this Day, We have forgotten you. Taste Our eternal punishment, for that which you were doing.
Maulana Muhammad Ali   
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did
Muhammad Ahmed & Samira   
So taste/experience with what you forgot, this your day's/time's meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality's/eternity's torture because (of) what you were making/doing
Bijan Moeinian   
Now in response to your forgetting the existence of this Day, God will forget you on this Day. Taste the everlasting torture as a punishment of your wrongdoings
Faridul Haque   
“Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!”
Sher Ali   
So taste ye the punishment of your evil deeds, for you forgot the meeting of this day of yours. We too, have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So (now) savour the taste that you had forgotten your meeting of this Day. Surely, We have forgotten you. And enjoy the flavour of everlasting torment, a reward for your deeds which you used to do
Amatul Rahman Omar   
So suffer (the punishment for your evil deeds). Since you had given up (the idea of) the meeting of this day of yours so We too have forsaken you (now). Suffer therefore the long-lasting punishment because of the misdeeds you used to do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!
George Sale   
Taste therefore the torment prepared for you, because ye have forgotten the coming of this your day: We also have forgotten you; taste therefore a punishment of eternal duration, for that which ye have wrought
Edward Henry Palmer   
'So taste ye, for that ye forgat the meeting of this day of yours,- verily, we have forgotten you! and taste ye the torment of eternity for that which ye have done!
John Medows Rodwell   
"Taste then the recompense of your having forgotten the meeting with this your day. We, too, we have forgotten you: taste then an eternal punishment for that which ye have wrought."
N J Dawood (2014)   
Taste this, for you forgot you would ever meet this day. We, too, will forget you. Taste the eternal torment, which you have earned by what you did.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Taste then [the punishment of hellfire] for your forgetting of the meeting of this day of yours. We too have forgotten you and taste the punishment of ever lastingness for all that you used to do.
Munir Mezyed   
They will be told: Now, therefore, taste the dire consequences of forgetting this day of yours. Surely We too shall forget you, so taste the eternal doom for what you used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
So taste (it) on account of having forgotten the meeting of this day of yours, for We have forgotten you, and taste the punishment of eternity on account of what you did.
Linda “iLHam” Barto   
“Taste then because you forgot the meeting of this day of yours. Indeed, We too will forget you. Taste the penalty of eternity for your deeds.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So taste, on account of how youpl forgot the meeting of this day of yours; indeed, We have forgotten you, so taste the eternal punishment on account of what you used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
So have a taste, since you have forgotten about meeting on this day of yours! We have likewise forgotten you. Taste the torment of eternity because of what you have been doing."
Samy Mahdy   
So taste, by what you had forgotten the meeting of this Day of yours; Surely, We have forgotten you; so taste the eternal torment with what you were working.
Sayyid Qutb   
'Taste this, for you [deliberately] forgot you would ever meet this day. We, too, will forget you; and taste this abiding suffering for all the evil you did.'
Ahmed Hulusi   
So taste (the suffering) for having forgotten the meeting of this day! In truth, We have also forgotten you! Taste the eternal suffering because of your deeds!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So taste (the recompense) because you neglected the meeting of this day of yours; verily We, too, forsake you; and taste the abiding chastisement for what you were doing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall they be told: "Now you taste the fatal consequence of neglecting the encounter with this Day, and in return We have also neglected you; now you taste the eternal torment that is laid upon the damned for committing yourselves to actions contrary to what was dictated to you by Allah's revelations"
Mir Aneesuddin   
So taste (the punishment), because you forgot the meeting of this day of yours We (too) will forget you. And taste the everlasting punishment because of that which you used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
OLD Literal Word for Word   
So taste because you forgot (the) meeting, (of) this Day of yours. Indeed, We have forgotten you. And taste (the) punishment (of) eternity for what you used (to) do.
OLD Transliteration   
Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona