Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 fadhūqū bimā nasītum liqāa yawmikum hādhā innā nasīnākum wadhūqū ʿadhāba l-khul'di bimā kuntum taʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So taste because you forgot (the) meeting, (of) this Day of yours. Indeed, We have forgotten you. And taste (the) punishment (of) eternity for what you used (to) do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And He will say unto the sinners:] “Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!” zoom
M. M. Pickthall So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!" zoom
Shakir So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. zoom
Wahiduddin Khan We shall say to them, Taste thisfor you forgot you would ever meet this Day. We too will forget youtaste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, experience it. As you forgot the meeting of this Day of yours, truly, We forgot you. And experience the infinite punishment for what you had been doing. zoom
T.B.Irving So have a taste, since you have forgotten about meeting on this day of yours! We have likewise forgotten you. Taste the torment of eternity because of what you have been doing." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do! zoom
Safi Kaskas Taste [punishment]. Because you ignored the meeting of this Day of your Judgment, We will ignore you, so taste the punishment of eternity for all you have done." zoom
Abdul Hye  Now you taste (the punishment of the fire) because of your forgetting the meeting of this Day, surely! We too have forgotten you; you taste the continuous punishment for what you did.” zoom
The Study Quran So taste [the punishment] for having forgotten the meeting with this your Day! Verily, We have forgotten you! And taste the punishment everlasting for that which you used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do. zoom
Abdel Haleem So since you ignored the meeting on this Day of yours, now We shall ignore you: taste the lasting suffering for all you have done.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working. zoom
Ahmed Ali So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds. zoom
Aisha Bewley So taste it. Because you forgot the meeting of this Day, We have forgotten you. Taste the punishment of eternal timelessness for what you did.´ zoom
Ali Ünal "So, (you who willingly chose and followed the way of unbelief in the world despite Our warnings,) taste the punishment because you acted in oblivious heedlessness of (the appointment I gave you for) this Day. We are (now) oblivious and heedless of you. Taste the abiding punishment for what you used to do." zoom
Ali Quli Qara'i So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do. zoom
Hamid S. Aziz So taste (the evil of your deeds), because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you used to do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So taste for that you forgot the meeting of this your Day! Surely We have forgotten you. And taste the torment of eternity for whatever you were doing." zoom
Muhammad Sarwar They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds." zoom
Muhammad Taqi Usmani So, have a taste, because you had forgotten the meeting of this day of yours. We have forgotten you; and taste the eternal punishment for what you used to do. zoom
Shabbir Ahmed It will be said, "Taste you then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you - taste the lasting doom for what you used to do." zoom
Syed Vickar Ahamed "Then you taste (the penalty) because you forgot the Meeting of yours on this Day, surely, We too will forget you— You taste the penalty of eternity for your (evil) actions!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." zoom
Farook Malik Now taste the reward for your forgetting the meeting of this Day - We too have forgotten you now - taste the everlasting punishment in consequence of your misdeeds." zoom
Dr. Munir Munshey Taste (this torment). You forgot the meeting of this day, and so today, We too will forget you! Taste the permanent punishment in return for what you used to do. zoom
Dr. Kamal Omar Then taste you because of your forgetting the meeting of this Day of yours; indeed, We also forgot you (like-wise). And now taste the lasting punishment for what you used to do . zoom
Talal A. Itani (new translation) So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do. zoom
Maududi So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So taste (the punishment) because you forgot the meeting of this day of yours, (therefore) We forgot you, and taste the eternal punishment for what you were doing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So taste this, because you forgot the meeting of this day of yours, indeed We will forget you. Taste the eternal penalty for your harmful deeds.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do. zoom
Mohammad Shafi So taste the consequence: because you were oblivious of your appointment for this Day, We are indeed oblivious of you now! And taste the eternal punishment for what you did. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now in response to your forgetting the existence of this Day, God will forget you on this Day. Taste the everlasting torture as a punishment of your wrongdoings. zoom
Faridul Haque “Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (We shall say to them): 'Now taste, for you forgot the encounter of this Day, We have forgotten you. Taste Our eternal punishment, for that which you were doing. ' zoom
Maulana Muhammad Ali So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So taste/experience with what you forgot, this your day's/time's meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality's/eternity's torture because (of) what you were making/doing. zoom
Sher Ali So taste ye the punishment of your evil deeds, for you forgot the meeting of this day of yours. We too, have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do. zoom
Rashad Khalifa Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now taste you, for you forgot the meeting of this your day, We have left you, now taste the lasting torment the recompense of your doing. zoom
Amatul Rahman Omar So suffer (the punishment for your evil deeds). Since you had given up (the idea of) the meeting of this day of yours so We too have forsaken you (now). Suffer therefore the long-lasting punishment because of the misdeeds you used to do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (now) savour the taste that you had forgotten your meeting of this Day. Surely, We have forgotten you. And enjoy the flavour of everlasting torment, a reward for your deeds which you used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!' zoom
Edward Henry Palmer 'So taste ye, for that ye forgat the meeting of this day of yours,- verily, we have forgotten you! and taste ye the torment of eternity for that which ye have done!' zoom
George Sale Taste therefore the torment prepared for you, because ye have forgotten the coming of this your day: We also have forgotten you; taste therefore a punishment of eternal duration, for that which ye have wrought. zoom
John Medows Rodwell "Taste then the recompense of your having forgotten the meeting with this your day. We, too, we have forgotten you: taste then an eternal punishment for that which ye have wrought." zoom
N J Dawood (2014) Taste this, for you forgot you would ever meet this day. We, too, will forget you. Taste the eternal torment, which you have earned by what you did.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb 'Taste this, for you [deliberately] forgot you would ever meet this day. We, too, will forget you; and taste this abiding suffering for all the evil you did.' zoom
Ahmed Hulusi So taste (the suffering) for having forgotten the meeting of this day! In truth, We have also forgotten you! Taste the eternal suffering because of your deeds! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So taste (the recompense) because you neglected the meeting of this day of yours; verily We, too, forsake you; and taste the abiding chastisement for what you were doing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall they be told: "Now you taste the fatal consequence of neglecting the encounter with this Day, and in return We have also neglected you; now you taste the eternal torment that is laid upon the damned for committing yourselves to actions contrary to what was dictated to you by Allah's revelations". zoom
Mir Aneesuddin So taste (the punishment), because you forgot the meeting of this day of yours We (too) will forget you. And taste the everlasting punishment because of that which you used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...