Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Walaw shi-na laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 walaw shi'nā laātaynā kulla nafsin hudāhā walākin ḥaqqa l-qawlu minnī la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And if We (had) willed, surely We (would) have given every soul its guidance, but (is) true the Word from Me that " Hell with the jinn and the men together. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but [We have not willed it thus - and so] that word of Mine has come true: “Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!” zoom
M. M. Pickthall And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together." zoom
Shakir And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together. zoom
Wahiduddin Khan Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but My word shall come true: I will fill Hell with jinns and men all together. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We willed it, We would have, surely, given every soul its guidance, but My saying will be realized. I will fill hell with genies and humanity one and all. zoom
T.B.Irving If We had so wished, We might have given each soul its own guidance, but the Sentence [passed] by Me has been confirmed: "I shall fill Hell with sprites and men all together! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We willed, We could have easily imposed guidance on every soul. But My Word will come to pass: I will surely fill up Hell with jinn and humans all together. zoom
Safi Kaskas If it had been Our will, We could have given every soul its guidance, but My word came to be true: "I will surely fill up Hell with jinn and human beings all together. zoom
Abdul Hye  And it will be said: “If We had willed, surely! We could have given every one its guidance. But the Word from Me took effect (about evil-doers) that I will fill hell with jinn and mankind together. zoom
The Study Quran And had We willed, We would have given every soul its guidance. But the Word from Me comes due: “I shall surely fill Hell with jinn and men all together!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with Jinn and humans all together. zoom
Abdel Haleem ‘If it had been Our will, We could certainly have given every soul its true guidance, but My words have come true. “I shall be sure to fill Hell with jinn and men together.” zoom
Abdul Majid Daryabadi And had We listed surely We could have given every soul its guidance; but true must be the word from Me; I shall surely fill Hell with the Jinn and mankind together. zoom
Ahmed Ali Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together. zoom
Aisha Bewley ´Had We so willed We could have given guidance to everyone, but now My Words are shown to be true: that I shall fill up Hell entirely with jinn and human beings. zoom
Ali Ünal (That is no more than a vain desire.) If We had so willed, We would have given every soul its guidance (the route to salvation particular to it); but (many choose unbelief, and) the word from Me has proven true that I would most certainly fill Hell with jinn and humankind, all together. zoom
Ali Quli Qara'i Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the defiant]: ‘Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans.’ zoom
Hamid S. Aziz And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth about evil-doers) from Me was just this: "I will certainly fill hell with the jinn and men together." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had so decided, indeed We could have brought every self its guidance; but (now) the Saying from Me has come true: "Indeed I will definitely fill Hell with jinn (creatures) and mankind all together." zoom
Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed. zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We had so willed, We would have led everybody to his right path (by force), but the word from Me had come to pass: .I will certainly fill the Jahannam with jinn and human beings together. zoom
Shabbir Ahmed Had We so Willed, We could indeed have imposed Our Guidance upon every human being (like other creatures without free will). But the Word from Me will come true - I will fill Hell with people, rural and urban all together. (A great many people will succumb to their desires (15:39-40), (38:84-85)). zoom
Syed Vickar Ahamed And if We so wanted, surely, We could have brought every soul its true guidance: But the Word from Me will come true, "I will fill Hell with jinns' and mankind all together. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if we had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together. zoom
Farook Malik In response to that, it will be said: "Had We so willed, We could have given every soul its guidance. But My word which I had said has been fulfilled, that I shall fill hell with jinns and men all together." zoom
Dr. Munir Munshey We would have granted guidance to all living beings (individually), had We so wished! But My word has come to pass, that I will pack the hellfire with the jinn and the human kind together! zoom
Dr. Kamal Omar And if We had wished, surely, We would have given every nafs her guidance. But the statement proceeding from Me took effect (about evil-doers). Surely I will fill Hell with jinn and mankind together . zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: 'I will fill Hell with jinn and humans, altogether.' zoom
Maududi (They will be told): "If We had so willed, We could have bestowed guidance on every person. But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn, all together, has been fulfilled. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We wanted, We would have given everyone its guidance, but the word from Me was proved, that I shall fill hell with the Jinn and the people altogether. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance, but this word from Me will come true, “I will fill hell with jinn and humans all together.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with the Jinn and people all together. zoom
Mohammad Shafi And had We so willed, We could have given every soul its guidance. But (as Allah declares,) "The word from Me is bound to come true that I will certainly fill Hell with the jinn and the humans together." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In reply they will hear: “If I wanted, I would have given every soul its guidance from the beginning [but then, the freedom of choice would have lost then its meaning.] Now my word is materialized when I promised to fill the Hell with men and extra-terrestrials [who, in their absolute freedom, chose to disobey God.] zoom
Faridul Haque And had We willed We would have given every soul its guidance, but My Word is decreed that I will certainly fill hell with these jinns and men, combined. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had We Willed, We would have guided every soul. But My Word shall be realized, 'I will fill Gehenna (Hell) with jinn and people all together. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And if We have pleased, We could have given every soul its guidance, but the word from Me was just; I will certainly fill hell with the jinn and men together. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We wanted/willed We would have given/brought every/each self its guidance, and but the expression/word/opinion and belief from Me became truth , I will fill (E) Hell from the Jinns and the people, all/altogether . zoom
Sher Ali And if WE had enforced Our will, WE could have given every soul its appropriate guidance, but the word from ME has come true that I will fill Hell with jinn and men all together. zoom
Rashad Khalifa Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had We wished, We would have given to every soul its guidance, but My word has been already established that I shall necessarily fill the Hell with Jinn and men altogether. zoom
Amatul Rahman Omar Had We (enforced) Our will We would have (already) given every soul its (appropriate) guidance. But (as it is) the word from Me has come true (that) I will surely fill Gehenna with some of the jinn (- houghty) and (ordinary) men, all (the erring ones) together. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had We intended, We would have given guidance to every soul (Ourselves), but this command from Me has been confirmed: I will certainly fill Hell with all the (disbelieving) jinn and mankind. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evildoers), that I will fill Hell with jinn and mankind together. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together." zoom
Edward Henry Palmer Had we pleased we would have given to everything its guidance; but the sentence was due from me;-I will surely fill hell with the ginns and with men all together: zoom
George Sale If we had pleased, we had certainly given unto every soul its direction: But the word which hath proceeded from Me must necessarily be fulfilled, when I said, verily I will fill hell with genii and men, altogether. zoom
John Medows Rodwell (Had we pleased we had certainly given to every soul its guidance. But true shall be the word which hath gone forth from me - I will surely fill hell with Djinn and men together.) zoom
N J Dawood (2014) Had it been Our will, We could have given every soul its guidance. But My Judgement shall be fulfilled: ‘I will surely fill Hell with jinn and humans all.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance on every human being. Instead, My word shall be fulfilled: 'Most certainly will I fill hell with jinn and humans all together.' zoom
Ahmed Hulusi If We had so willed, We could have enabled every being (illusory self; ego) to realize its essential reality, but My word: “I will surely fill Hell (the conditions to manifest the specific configuration of the qualities of the Names that result in an infernal state of life) with jinn and man all together” is in effect. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the true word (which has gone forth) from Me, certainly will I fill Hell with the jinn and men together. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had we willed We would have inspired every soul with piety and actuated each and all with the feeling sense of gratitude for Our favours but (knowing beforehand that most of the people -Jinn and mankind- shall counsel deaf to the truth) the decree has been already set forth by Me to fill Hell with both the Jinn and mankind all together. zoom
Mir Aneesuddin And had We willed We could have guided every soul, but the word from Me that, “I will fill hell with the jinn and human beings together,” will be (proved) true. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...