←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
Safi Kaskas
On that Day, the excuses of those who wronged [themselves] will not benefit them, nor will they be allowed to make amends.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُون
Transliteration
Fayawma-ithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
Transliteration-2
fayawma-idhin lā yanfaʿu alladhīna ẓalamū maʿdhiratuhum walā hum yus'taʿtabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So that Day, not will profit those who wronged their excuses and not they will be allowed to make amends

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends
M. M. Pickthall
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
Safi Kaskas
On that Day, the excuses of those who wronged [themselves] will not benefit them, nor will they be allowed to make amends.
Wahiduddin Khan
So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends
Shakir
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill
Dr. Laleh Bakhtiar
So on that Day will not profit them, those who did wrong, their excuses nor will they ask to be favored.
T.B.Irving
On that day no excuse of theirs will benefit those who have done wrong nor will they be allowed to argue back.
Abdul Hye
So on that Day, no excuse of theirs will benefit those who did wrong nor will they be allowed to return to seek Allah’s pleasure
The Study Quran
On that Day the excuses of those who do wrong will benefit them not; nor can they make amends
Dr. Kamal Omar
So this Day, the excuses of those who transgressed shall not benefit them, and they shall not be provided a chance to repent
Farook Malik
On that Day, no excuse of theirs will avail the wrongdoers, nor will they be allowed to seek forgiveness
Talal A. Itani (new translation)
On that Day, the sinners' excuses will not benefit them, nor will they be excused
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, upon that Day their ready excuse (s) will not profit the ones who did injustice, nor will they (be allowed to) make amends
Muhammad Sarwar
The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God
Muhammad Taqi Usmani
So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent
Shabbir Ahmed
And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends
Dr. Munir Munshey
On that day, the apologies and excuses will not benefit those who do evil. They will not even be asked to seek forgiveness
Syed Vickar Ahamed
So, on that Day no excuse from them will be of use to those who exceeded the limits, and they will not be welcome to (Allah's) pleasure
Umm Muhammad (Sahih International)
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert
Abdel Haleem
On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends
Abdul Majid Daryabadi
On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah
Ahmed Ali
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour
Aisha Bewley
On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah.
Ali Ünal
On that Day their excuses will be of no avail to the wrongdoers (who denied God or associated partners with Him), nor will they be allowed to make amends (nor offer regrets to escape the punishment)
Ali Quli Qara'i
On that day the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah]
Hamid S. Aziz
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends
Ali Bakhtiari Nejad
So on that day, apology of those who did wrong has no benefit, and they are not asked to plea (to appease God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So on that day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited then to seek grace by repentance
Musharraf Hussain
That Day, the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they have a chance to beg for favours
Maududi
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return
Mohammad Shafi
That Day then the wicked people shall not get any benefit from their excuses/apologies, nor shall they be allowed to solicit favours

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore on that day, their excuses shall not benefit the oppressors, nor will any one demand them to please Allah.
Rashad Khalifa
Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends
Maulana Muhammad Ali
So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill
Muhammad Ahmed - Samira
So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement
Bijan Moeinian
On that Day, no excuse of the wrongdoers will be accepted; nor will they be given any opportunity to please the Lord
Faridul Haque
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation
Sher Ali
So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So on that Day, the excuse of the wrongdoers will not be of any benefit to them, nor will they be asked to please (Allah)
Amatul Rahman Omar
So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allahs Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends
George Sale
On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God
Edward Henry Palmer
And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again
John Medows Rodwell
On that day their plea shall not avail the wicked, neither shall they again be bidden to seek acceptance with God
N J Dawood (2014)
On that day their pleas shall not avail the wrongdoers, nor shall they be asked to make amends

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
On that day, their excuses will not help the sinners, and they will not be invited to seek grace.
Sayyid Qutb
And so on that day their excuse will be of no avail to those wrongdoers, nor will they be allowed to make amends.
Ahmed Hulusi
During that time the excuses of those who wronged (themselves) will be of no avail to them, and they will not be asked to correct (with a positive action) their condition either.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So on that Day their excuse shall not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then no excuse shall be accepted from the wrongful of actions nor shall they be reproved nor be graced now by repentance
Mir Aneesuddin
So on that day their excuses will not be of (any) benefit to those who were unjust and they will receive the good will (of Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance)
OLD Literal Word for Word
So that Day, not will profit those who wronged their excuses and not they will be allowed to make amend