Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Waqala allatheena ootoo alAAilma waal-eemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma wal-īmāna laqad labith'tum fī kitābi l-lahi ilā yawmi l-baʿthi fahādhā yawmu l-baʿthi walākinnakum kuntum lā taʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But will say those who were given the knowledge and the faith, "Verily you remained by (the) Decree (of) Allah until (the) Day (of) Resurrection. And this (is the) Day (of) the Resurrection but you were not knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But those who [in their lifetime] were endowed with knowledge and faith will say: “Indeed, you have been tardy in [accepting as true] what God has revealed, [and you have waited] until the Day of Resurrection: this, then, is the Day of Resurrection: but you - you were determined not to know it! zoom
M. M. Pickthall But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within God's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!" zoom
Shakir And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know. zoom
Wahiduddin Khan but those endowed with knowledge and faith will say, Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but you were not aware of it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And said those who were given the knowledge and the belief: Certainly, you lingered in expectation by what is prescribed by God until the Day of the Upraising. This is the Day of Upraising, but you had not been knowing. zoom
T.B.Irving The ones who have been given knowledge and faith will say: "You have hung around until the Day of Rebirth, but you are such that you do not know it!: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those gifted with knowledge and faith will say ˹to them˺, “You did actually stay—as destined by Allah—until the Day of Resurrection. So here is the Day of Resurrection ˹which you denied˺! But you did not know ˹it was true˺.” zoom
Safi Kaskas but those who were given knowledge and faith will say, "You idled according to God's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you were determined not to know it." zoom
Abdul Hye  And those who are bestowed with knowledge and faith will say: “Indeed you have stayed in the decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you did not know.” zoom
The Study Quran And those who have been given knowledge and belief will say, “Indeed, you tarried in God’s Book until the Day of Resurrection; and this is the Day of Resurrection! But you knew not.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to God's decree until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you did not know." zoom
Abdel Haleem but those endowed with knowledge and faith will say, ‘In accordance with God’s decree, you actually lingered till the Day of Resurrection: this is the Day of Resurrection, yet you did not know.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know. zoom
Ahmed Ali But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know." zoom
Aisha Bewley Those who have been given knowledge and iman will say, ´You tarried in accordance with Allah´s Decree until the Day of Rising. And this is the Day of Rising, but you did not know it.´ zoom
Ali Ünal But those who were endowed with knowledge (of the truth) and faith say: "For certain, you have stayed until the Day of Raising according to how God decreed in His Book (of Creation and Life). And now this is the Day of Raising but you were (persistent in) refusing true knowledge (about it). zoom
Ali Quli Qara'i But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’ zoom
Hamid S. Aziz And those who are given knowledge and faith will say, "Certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of Allah till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you were not aware." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have been brought knowledge and belief will say, "Indeed you have already lingered in the Book of Allah to the Day of the Rising up. So this is the Day of the Rising up, but you did not know (Literally: you used not to know). zoom
Muhammad Sarwar Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know." zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who were given knowledge and belief, they will say, .You remained, according to the destiny written by Allah, up to the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection, but you had no belief. zoom
Shabbir Ahmed But those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did last within Allah's decree, until the Resurrection Day. (Your "Self" never died). Now, this is the Resurrection Day that you never acknowledged." zoom
Syed Vickar Ahamed And those who are blessed with knowledge and faith will say: "Indeed you remained within Allah’s Decree, to the Day for being raised (again), and this is the Day for being raised but you—you were not aware!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know." zoom
Farook Malik But those who are given knowledge and faith will say: "In fact you have stayed, according to the Book of Allah, till the Day of Resurrection and this is the Day of Resurrection: but you were not aware." zoom
Dr. Munir Munshey Those granted the knowledge and belief will say, "As per the book of Allah, you have stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection! But, you remained unaware." zoom
Dr. Kamal Omar And those who were bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’) and Faith said: “Surely, indeed you stayed, (as is written) in Kitabullah — until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you people: you had not been knowing.” zoom
Talal A. Itani (new translation) But those endowed with knowledge and faith will say, 'You remained in God's Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.' zoom
Maududi But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: "According to Allah´s Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who were given the knowledge and the belief say: you have certainly stayed until the resurrection day according to God’s book (and His mandate), so this is the resurrection day, but you did not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those endued with knowledge and faith will say, “Indeed you did stay, within God's decree, until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you, you were not aware.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to the decree of God until the Day of Resurrection; so this is now the Day of Resurrection, but you did not know." zoom
Mohammad Shafi And those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did stay there, in accordance with Allah's Book, until the Resurrection Day. Now, this is the Resurrection Day, but which you remained unaware of." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The response of those who chose the belief and [in consequence] got the knowledge will be: "According to the book of God [and unlike your relative impression of the passage of time] you lived a full life till this Day of your resurrection. However, you did not realize it [and missed your opportunity.]" zoom
Faridul Haque And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those to whom knowledge and belief have been given will say: 'You have stayed in the Book of Allah (the Protected Tablets) till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, yet you did not know. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of Resurrection -- so this is the day of Resurrection -- but you did not know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who were given/brought the knowledge and the faith/belief said: "You had stayed/remained in God's term/fate/destiny Book to the Revival Day/Resurrection Day, so this (is) the Revival Day/Resurrection Day, and but you were not knowing. zoom
Sher Ali But those, who are given knowledge and faith, will say, `You have indeed tarried according to the Book of ALLAH, till the Day of Resurrection. And this indeed is the Day of Resurrection, but you did not care to know. zoom
Rashad Khalifa Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who were given knowledge and faith said, 'undoubtedly, you have tarried according to the writing of Allah, until the Day of Rising up. This then is Day of Rising up but you did not know. zoom
Amatul Rahman Omar And those who (in their present life) have been given (true) knowledge and the faith will say, `You have indeed stayed (behind) according to the Record of Allah till the Day of being raised up (to life of the Hereafter). This then is the Day of being raised up (to life) but you did not (care to) know. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those blessed with knowledge and faith will say (to them): ‘Indeed, according to the Book of Allah, you have stayed till the Day of Resurrection (instead of one hour). So this is the Day of Resurrection but you did not know it.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.' zoom
Edward Henry Palmer But those who are given knowledge and faith will say, 'We have tarried according to the Book of God, until the day of resurrection;' and this is the day of resurrection, but ye - ye do not know. zoom
George Sale But those on whom knowledge hath been bestowed, and faith, will say, ye have tarried, according to the book of God, until the day of resurrection: For this is the day of resurrection; but ye knew it not. zoom
John Medows Rodwell But they to whom knowledge and faith have been given will say, "Ye have waited, in accordance with the book of God, till the day of Resurrection: for this is the day of the Resurrection - but ye knew it not." zoom
N J Dawood (2014) But those to whom knowledge and faith have been given will say: ‘You lingered there, as God ordained, till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection: yet you did not know it.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But those who were endowed with knowledge and faith will say: 'Indeed, you have tarried, in accordance with God's decree, until the Day of Resurrection. This is, then, the Day of Resurrection, but you did not know it.' zoom
Ahmed Hulusi And those to whom knowledge and faith has been given said, “Indeed, you remained in Allah’s Book (the ‘Read’able Book or the state of existence defined as the Clear Book) until the time of resurrection (when you are given a new form to continue your life with)... And so this is the time of Resurrection... But you did not understand the reality!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who have been given knowledge and faith will say (to the guilty); �certainly you have tarried according to Allah�s Book till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you did not know�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those to whose minds was imparted divine and spiritual knowledge and in whose bosoms was implanted faith as a conviction operative on their character and will, shall express the true estimate of time, thus: "But," they say to the infidels, "you were reposed in the grave as is registered in the archetypal Book of Allah till the Day of Resurrection and this is it, the promised Day which you did not realize was the truth personified " zoom
Mir Aneesuddin But those who are given knowledge and belief will say, “According to the record of Allah you indeed stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you, you did not (bother know.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...