←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Safi Kaskas
Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُون
Transliteration
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
Transliteration-2
am anzalnā ʿalayhim sul'ṭānan fahuwa yatakallamu bimā kānū bihi yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us
M. M. Pickthall
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Safi Kaskas
Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him?
Wahiduddin Khan
Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him
Shakir
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Dr. Laleh Bakhtiar
Or caused We to descend to them an authority that it assert what they had been ascribing as partners with Him?
T.B.Irving
Or have We sent down some authority to them which speaks to them about what they are associating with Him?
Abdul Hye
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
The Study Quran
Or have We sent down upon them any authority that speaks of that which they ascribe as partners unto Him
Dr. Kamal Omar
Have We sent down unto them an authority, then it speaks of that wherewith they had been indulging in shirk
Farook Malik
Have We sent down to them an authority, that speaks of the shirk which they are committing
Talal A. Itani (new translation)
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols
Muhammad Mahmoud Ghali
Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him)
Muhammad Sarwar
Have We sent them any authority to speak in support of their idols
Muhammad Taqi Usmani
Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him
Shabbir Ahmed
Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)
Dr. Munir Munshey
Did We send them an authority that condones their acts of associating partners (with Allah)
Syed Vickar Ahamed
Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship
Umm Muhammad (Sahih International)
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set u
Abdel Haleem
Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God
Abdul Majid Daryabadi
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating
Ahmed Ali
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him
Aisha Bewley
Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him?
Ali Ünal
Or have We sent down on them a document of authority which speaks in favor of their associating partners with Him
Ali Quli Qara'i
Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him
Hamid S. Aziz
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Ali Bakhtiari Nejad
Or did We send down any reason to them and it speaks of what they were associating with Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or have We sent down authority to them that points out to them the things to which they pay part-worship
Musharraf Hussain
Or have We sent them any authority that talks about what they associated with Him?
Maududi
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up
Mohammad Shafi
Have We ever sent down to them any authority to speak for what they worship besides Allah!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or have We sent down any authority upon them that it is speaking of them as Our associaters?
Rashad Khalifa
Have we given them authorization that justifies their idolatry?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him
Maulana Muhammad Ali
Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Muhammad Ahmed - Samira
Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners
Bijan Moeinian
On what basis do they attribute My favors on them to other gods
Faridul Haque
Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners
Sher Ali
Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah
Amatul Rahman Omar
Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him
George Sale
Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him
Edward Henry Palmer
Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him
John Medows Rodwell
Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God
N J Dawood (2014)
Have We revealed to them a sanction enjoining them to serve idols

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Or have We sent down authority to them that shows them what to credit with Him?
Sayyid Qutb
Have We ever sent down to them a warrant to confirm what they associate as partners with God?
Ahmed Hulusi
Or did We reveal a powerful proof to them, and that is why they are in duality?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or have We sent down any authority upon them, such as it speaks of what they associate with Him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or did We send down to them an authorization or someone with delegated authority to enforce polytheism and defend their course of action for incorporating with Allah other deities
Mir Aneesuddin
Or have We sent down on them an authority so that it tells (them something) about that which they should associate as partners with Him?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship
OLD Literal Word for Word
Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating