Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ zoom
Transliteration Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona zoom
Transliteration-2 am anzalnā ʿalayhim sul'ṭānan fahuwa yatakallamu bimā kānū bihi yush'rikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us? zoom
M. M. Pickthall Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship? zoom
Shakir Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him? zoom
Wahiduddin Khan Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or caused We to descend to them an authority that it assert what they had been ascribing as partners with Him? zoom
T.B.Irving Or have We sent down some authority to them which speaks to them about what they are associating with Him? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺? zoom
Safi Kaskas Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him? zoom
Abdul Hye  Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? zoom
The Study Quran Or have We sent down upon them any authority that speaks of that which they ascribe as partners unto Him? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up zoom
Abdel Haleem Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God? zoom
Abdul Majid Daryabadi Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating? zoom
Ahmed Ali Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him? zoom
Aisha Bewley Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him? zoom
Ali Ünal Or have We sent down on them a document of authority which speaks in favor of their associating partners with Him? zoom
Ali Quli Qara'i Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him? zoom
Hamid S. Aziz Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him)? zoom
Muhammad Sarwar Have We sent them any authority to speak in support of their idols? zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him? zoom
Shabbir Ahmed Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)? zoom
Syed Vickar Ahamed Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him? zoom
Farook Malik Have We sent down to them an authority, that speaks of the shirk which they are committing? zoom
Dr. Munir Munshey Did We send them an authority that condones their acts of associating partners (with Allah)? zoom
Dr. Kamal Omar Have We sent down unto them an authority, then it speaks of that wherewith they had been indulging in shirk? zoom
Talal A. Itani (new translation) Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols? zoom
Maududi Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did We send down any reason to them and it speaks of what they were associating with Him? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or have We sent down authority to them that points out to them the things to which they pay part-worship? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up? zoom
Mohammad Shafi Have We ever sent down to them any authority to speak for what they worship besides Allah!? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On what basis do they attribute My favors on them to other gods? zoom
Faridul Haque Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him? zoom
Maulana Muhammad Ali Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners. zoom
Sher Ali Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM? zoom
Rashad Khalifa Have we given them authorization that justifies their idolatry? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or have We sent down any authority upon them that it is speaking of them as Our associaters? zoom
Amatul Rahman Omar Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him? zoom
Edward Henry Palmer Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him? zoom
George Sale Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him? zoom
John Medows Rodwell Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God? zoom
N J Dawood (2014) Have We revealed to them a sanction enjoining them to serve idols? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Have We ever sent down to them a warrant to confirm what they associate as partners with God? zoom
Ahmed Hulusi Or did We reveal a powerful proof to them, and that is why they are in duality? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or have We sent down any authority upon them, such as it speaks of what they associate with Him? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or did We send down to them an authorization or someone with delegated authority to enforce polytheism and defend their course of action for incorporating with Allah other deities! zoom
Mir Aneesuddin Or have We sent down on them an authority so that it tells (them something) about that which they should associate as partners with Him? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...