Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ar-Rum 30:35 

Arabic Source
Arabic أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa Biz (müşriklərə Allaha) şərik qoşmaqlarını söyləyən (təsdiq edən) bir dəlil (kitab) göndərdik?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar smo im Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar smo im spustili dokaz, pa on govori oonom zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hebben wij hun eenig gezag nedergezonden, dat van de valsche goden spreekt; welke zij met hem vereenigen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا براى آن‌ها دليلى نازل كرده‌ايم كه درستى چيزهايى را كه شريك خدا مى‌سازند بيان كند؟(35) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ما دلیل محکمی بر آنان فرستادیم که از شرکشان سخن می‌گوید (و آن را موجّه می‌شمارد)؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا [مگر] دلیلی استوار بر آنان نازل کرده ایم که آن دلیل [بر حقّانیّت] معبودانی که به وسیله آن [به خدا] شرک می ورزند، سخن می گوید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر ما دلیل و حجتی فرستادیم که درباره شرک و دعوت به بت پرستی ایشان سخن گوید (و برهان بر صحت شرک آورد). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Avons-Nous fait descendre sur eux une autorit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben Wir ihnen etwa eine Erm zoom
German
Amir Zaidan
Oder sandten WIR ihnen etwa eine Best zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben Wir ihnen etwa eine Erm zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, lalu keterangan itu menunjukkan (kebenaran) apa yang mereka selalu mempersekutukan dengan Tuhan? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Abbiamo forse fatto scendere su di loro un'autorità che dia loro ragione di ciò che Gli associano? zoom
Italian
Safi Kaskas
O abbiamo inviato loro una rivelazione, che giustifica il culto di altri dei? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര്‍ ( അല്ലാഹുവോട്‌ ) പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നതിനനൂകൂലമായി അവരോട്‌ സംസാരിക്കുന്ന വല്ല പ്രമാണവും നാം അവര്‍ക്ക്‌ ഇറക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Porventura, enviamos-lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? zoom
Russian
Kuliev E.
Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве Мы ниспослали им какое-либо доказательство, которое говорило бы им [что-либо] о тех, кому они поклоняются наряду с Ним? zoom
Russian
V. Porokhova
Мы разве низвели им власть, ■ Что им бы указала тех, ■ Кого им призывать, опричь Аллаха? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
مٿن ڪا سَند لاٿي سون ڇا؟ جو اُنھيءَ (شئي) جي (سچائي) بابت ڳالھائي ٿي، جنھن شئي کي الله سان شريڪ ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Acaso les hemos conferido una autoridad que hable de lo que ellos Le asocian? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әллә Аллаһуның тиңдәше барлыгын дөресләп сөйли торган китап яки фәрештә иңдердекме аларга? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اﷲ کا شریک بنا رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے کہ اُن کو خدا کے ساتھ شرک کرنا بتاتی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا ہم نے ان پر کوئی سند اتاری (ف۷۴) کہ ہو انہیں ہمارے شریک بتارہی ہے (ف۷۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=30&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...