←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And among His wonders is this: He creates for you mates out of your own kind. so that you might incline towards them, and He engenders love and tenderness between you: in this, behold, there are messages indeed for people who think
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And one of His signs is that He created for you spouses from among yourselves so that you may find comfort in them. And He has placed between you compassion and mercy. Surely in this are signs for people who reflect.
Safi Kaskas
And among His signs is that He created spouses for you from among yourselves, so that you may find peace with them, and He has placed affection and mercy between you. In this there are signs for people who think.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُون
Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Transliteration-2
wamin āyātihi an khalaqa lakum min anfusikum azwājan litaskunū ilayhā wajaʿala baynakum mawaddatan waraḥmatan inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And among His Signs (is) that He created for you from yourselves mates that you may find tranquility in them; and He placed between you love and mercy. Indeed, in that surely (are) Signs for a people who reflect.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And among His wonders is this: He creates for you mates out of your own kind. so that you might incline towards them, and He engenders love and tenderness between you: in this, behold, there are messages indeed for people who think
M. M. Pickthall
And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And one of His signs is that He created for you spouses from among yourselves so that you may find comfort in them. And He has placed between you compassion and mercy. Surely in this are signs for people who reflect.
Safi Kaskas
And among His signs is that He created spouses for you from among yourselves, so that you may find peace with them, and He has placed affection and mercy between you. In this there are signs for people who think.
Wahiduddin Khan
Another of His signs is that He created for you from among yourselves spouses, so that you might find repose in them, and He created between you affection and kindness. Truly there are signs in this for people who reflect
Shakir
And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect
Dr. Laleh Bakhtiar
And among His signs are that He created for you spouses from among yourselves, that you rest in them. And He made affection and mercy among you. Truly, in that are certainly signs for a folk who reflect.
T.B.Irving
Among His signs is [the fact] that He has created spouses for you from among yourselves so that you may console yourselves with them. He has planted affection and mercy between you; in that are signs for people who think things over.
Abdul Hye
And among His signs, another one is that He created for you wives from among yourselves so that you may find comfort with them and He has put affection and mercy between you. Surely, there are signs for a people who think.
The Study Quran
And among His signs is that He created mates for you from among yourselves, that you might find rest in them, and He established affection and mercy between you. Truly in that are signs for a people who reflect
Dr. Kamal Omar
And (it is) among His Signs that He created for you from among Anfusekum (your own Nufus or people), mates — in order that you may find solace in them. [The word Azwaj should be translated as mates because it covers both the male and female as spouses]. And He has established among you affection and mercy. Surely, in this are indeed lessons for those who think and ponder
Farook Malik
And of His signs, another one is that He created for you mates from among yourselves that you may find comfort with them, and He planted love and kindness in your hearts; surely there are signs in this for those who think about it
Talal A. Itani (new translation)
And of His signs is that He created for you mates from among yourselves, so that you may find tranquility in them; and He planted love and compassion between you. In this are signs for people who reflect
Muhammad Mahmoud Ghali
And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you (may) find rest in them, and he has made between you amity and mercy. Surely in that are indeed signs for a people who meditate
Muhammad Sarwar
His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think
Muhammad Taqi Usmani
And it is among His signs that He has created for you wives from among yourselves, so that you may find tranquility in them, and He has created love and kindness between you. Surely in this there are signs for a people who reflect
Shabbir Ahmed
And among His Signs is this: He created for you mates from yourselves, so that you might find comfort in them. And He ordained between you love and kindness. In this, behold, are Signs for people who think. (AZWAJ = Husband + Wife, that are mates to, and complement each other towards fulfillment of each other's personality)
Dr. Munir Munshey
Another one of His signs: He created wives for you from amongst your kind, so you may have peace and tranquility. (No one but) He kindles love and compassion between you and your wife. Of course, there is a sign in it for any nation that ponders
Syed Vickar Ahamed
And among His Signs, is this, that He created (your) mates for you from yourselves, that you may live in joy (and peace) with them, and He has placed love and mercy between your (hearts): Surely, there are Signs in this for those who think
Umm Muhammad (Sahih International)
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect
Abdel Haleem
Another of His signs is that He created spouses from among yourselves for you to live with in tranquillity: He ordained love and kindness between you. There truly are signs in this for those who reflect
Abdul Majid Daryabadi
And of His signs is, thathe created for you from yourselves pouses that ye may find repose in them, and He set between you affection and mercy. verily herein are signs for a people who ponder
Ahmed Ali
Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect
Aisha Bewley
Among His Signs is that He created spouses for you of your own kind so that you might find tranquillity in them. And He has placed affection and compassion between you. There are certainly Signs in that for people who reflect.
Ali Ünal
And among His signs is that He has created for you, from your selves, mates, that you may incline towards them and find rest in them, and He has engendered love and tenderness between you. Surely in this are signs for people who reflect
Ali Quli Qara'i
And of His signs is that He created for you mates from your own selves that you may take comfort in them, and He ordained affection and mercy between you. There are indeed signs in that for a people who reflect
Hamid S. Aziz
And one of His signs is this that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; herein, indeed, are signs for a people who reflect
Ali Bakhtiari Nejad
And among His signs is that He created spouses for you from yourselves to be tranquil with them, and He put friendship and kindness between you. Indeed there are signs in that for people who think
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And among His signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that you may live in tranquility with them, and He has put affection and mercy between your hearts, indeed in that are signs for those who reflect
Musharraf Hussain
Among His signs is He created spouses for you from your own kind, so you can live together peacefully; and He commands you to love and care for each other, in that are signs for thinkers.
Maududi
And of His Signs is that He has created mates for you from your own kind that you may find peace in them and He has set between you love and mercy. Surely there are Signs in this for those who reflect
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect
Mohammad Shafi
And among His Signs is that He created for you mates from yourselves, so that you might give comfort and support to them. And He created mutual affection and kindness between you. In this, indeed, are signs for people who reflect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of His signs is that He created for you from among yourselves couple that you may find repose in them and He put love and mercy between you. No doubt, in it are signs for a people who ponder.
Rashad Khalifa
Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And of His signs is that He created for you wives from among yourselves, that you might reside with them, and has put kindness and mercy between you.Surely, there are signs in this for those who think
Maulana Muhammad Ali
And of His signs is this, that He created mates for you from yourselves that you might find quiet of mind in them, and He put between you love and compassion. Surely there are signs in this for a people who reflect
Muhammad Ahmed - Samira
And from His evidences/signs that (E) He created for you from yourselves spouses to be tranquil/secure to it, and He made/created between you love/affection/friendship and mercy, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking
Bijan Moeinian
Another sign of the existence of God is the creation of your spouses from your own species so that [you do not suffer from loneliness and that] you may find tranquility [living next to each other.] It is God who sparks love between you. There are many subjects to reflect about this topic for those who use their brains
Faridul Haque
And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder
Sher Ali
And of HIS Signs is that HE has created wives for you from among yourselves that you may find peace of mind in them, and HE has put love and tenderness between you. In that, surely, are Signs for a people who reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (also) of His signs is that He created for you mates of your own kind so that you acquire peace from them, and He created between you love and mercy. Verily, in this (system of creation) there are signs for those who meditate
Amatul Rahman Omar
And (it is one) of His signs that He has created spouses for you from your own species that you may find comfort in them. And He has induced mutual love and tenderness between you. Behold! there are signs in this for a people who would reflect
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider
George Sale
And of his signs another is, that He hath created for you, out of your selves, wives, that ye may cohabit with them; and hath put love and compassion between you: Verily herein are signs unto people who consider
Edward Henry Palmer
And of His signs is this, that He hath created for you of yourselves wives with whom ye may cohabit; He has made between you affection and pity. Verily, in that are signs unto a people who reflect
John Medows Rodwell
And one of his signs it is, that He hath created wives for you of your own species, that ye may dwell with them, and hath put love and tenderness between you. Herein truly are signs for those who reflect
N J Dawood (2014)
By another of His signs He created for you spouses from among yourselves, that you might live in peace with them, and between you planted love and kindness. Surely there are signs in this for people who reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Among His signs is that He created for you mates from among yourselves so that you may dwell in tranquility with them, and He has put love and mercy among you. Truly, in this are signs for people who ponder.
Sayyid Qutb
And among His signs is that He creates for you spouses out of your own kind, so that you might incline towards them, and He engenders love and tenderness between you. In this there are clear signs indeed for people who think.
Ahmed Hulusi
It is from His signs that He creates partners (body) from your selves (your consciousness formed by a composition of Names) so that you may settle and find repose therein, and so that He forms between you love and grace... Indeed, there are many signs in this for people who contemplate.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And of His signs is that He crated spouses for you from yourselves, that you may repose in them, and He has set between you love and mercy; verily there are signs in this, for a people who reflect
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And among His marvels is that by a special creation did He evolve from you and of your own kind mates to form the complement to you as your counterparts in whom you seek consolation and find comfort, and between you both He implanted affection and mercy. These are tokens emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority that are observed by people who ponder
Mir Aneesuddin
And among His signs is that He created from among yourselves mates for you that you might tranquility in them, and He placed between you love and mercy. Certainly there are signs in that for people who reflect.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect
OLD Literal Word for Word
And among His Signs (is) that He created for you from yourselves mates that you may find tranquility in them; and He placed between you love and mercy. Indeed, in that surely (are) Signs for a people who reflect