Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ zoom
Transliteration Walam yakun lahum min shuraka-ihim shufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena zoom
Transliteration-2 walam yakun lahum min shurakāihim shufaʿāu wakānū bishurakāihim kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. zoom
M. M. Pickthall There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners". zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners". zoom
Shakir And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods. zoom
Wahiduddin Khan and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And for them among their ascribed associates will not be intercessors and their ascribed associates with God will be ones who disavow them. zoom
T.B.Irving They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods. zoom
Safi Kaskas None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners (: ) zoom
Abdul Hye  No intercessor they will have from their partners (whom they made equal with Allah) and they (themselves) will reject their partners. zoom
The Study Quran They have no intercessors from among those they ascribed as partners, and they will then disbelieve in those they ascribed as partners. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners. zoom
Abdel Haleem and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners. zoom
Abdul Majid Daryabadi And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers. zoom
Ahmed Ali No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners. zoom
Aisha Bewley None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods. zoom
Ali Ünal They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God. zoom
Ali Quli Qara'i None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners. zoom
Hamid S. Aziz And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates. zoom
Muhammad Sarwar None of the idols will intercede for them and they will reject their idols. zoom
Muhammad Taqi Usmani They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘. zoom
Shabbir Ahmed Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another. zoom
Syed Vickar Ahamed From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners. zoom
Farook Malik None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'. zoom
Dr. Munir Munshey They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners. zoom
Dr. Kamal Omar And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners . zoom
Talal A. Itani (new translation) They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners. zoom
Maududi None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And there would not be any mediator for them among their partners (of God), and they become disbelievers in their partners. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No intercessor will they have among their partners, and they will themselves reject their partners. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners. zoom
Mohammad Shafi And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, “superiors”, etc.] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God. zoom
Faridul Haque And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. zoom
Maulana Muhammad Ali And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers. zoom
Sher Ali And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM. zoom
Rashad Khalifa Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And their associates shall not be their intercessors and they will deny their associates. zoom
Amatul Rahman Omar None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allah) because of these gods whom they associated (with Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. zoom
Edward Henry Palmer and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny. zoom
George Sale And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him. zoom
John Medows Rodwell And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him. zoom
N J Dawood (2014) None of their idols will intercede for them: indeed, they will deny their idols. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb for they will have no intercessors from among those their alleged partners [of God], and they will themselves reject those alleged partners. zoom
Ahmed Hulusi There was no intercession from the partners they ascribed, for they saw the invalidity of those partners! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And these shall not be for them any intercessors from among their �partner gods� and they shall disbelieve in their partners. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners. zoom
Mir Aneesuddin And there will be no mediators for them from among their (presumed) partners (of Allah), and they will reject their (presumed) partners (of Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...