Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wamin ahli alkitabi man in ta/manhu biqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bideenarin la yu-addihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloo laysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 wamin ahli l-kitābi man in tamanhu biqinṭārin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidīnārin lā yu-addihi ilayka illā mā dum'ta ʿalayhi qāiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-umiyīna sabīlun wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And from (the) People (of) the Book (is he) who, if you entrust him with a great amount of wealth he will return it to you. And from them (is he) who, if you entrust him with a single coin not he will return it to you except you keep constantly over him standing. That (is) because they said, "Not on us concerning the unlettered peop any [way] (accountability)." And they say about Allah the lie while they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him - which is an outcome of their assertion, "No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]." zoom
M. M. Pickthall Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "ther e is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against God, and (well) they know it. zoom
Shakir And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know. zoom
Wahiduddin Khan Among the people of the Book there are some who, if you entrust them with a heap of gold, will return it to you. But there are others of them who, if you entrust them with a single dinar, will not return it to you, unless you keep demanding it from them. That is because they say, We are under no obligation towards the gentiles. They deliberately tell lies about God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among the People of the Book is he who, if thou hast entrusted him with a hundredweight, he would give it back to thee. And among them is he who, if thou hast entrusted him with a dinar, he would not give it back to thee unless thou hadst continued as one who stands over him. That is because they said: There is no way of moral duty on us as to the unlettered. And they are lying against God while they, they know. zoom
T.B.Irving If you entrusted some People of the Book with a large sum, he would hand it back to you; while if you entrusted another with a gold coin, he would never hand it back to you unless you dunned him for it constantly. That is because they say: "There is no way for such illiterates [to complain] against us." They tell a lie about God while they realize it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There are some among the People of the Book who, if entrusted with a stack of gold, will readily return it. Yet there are others who, if entrusted with a single coin, will not repay it unless you constantly demand it. This is because they say, “We are not accountable for ˹exploiting˺ the Gentiles.” And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly. zoom
Safi Kaskas Some of the People of the Book you can trust with a lot of gold, and they will return it to you. If you give others of them merely one coin, they will not return it to you unless you constantly remind them. That is because they say, "We are under no obligation to the Gentiles." They knowingly say lies about God. zoom
Abdul Hye  Among the people of the Scripture (there are some) who, if you entrust them with a heap of wealth, will pay it back to you; and among them there are others who, if you entrust them with a single silver coin, will not pay it back to you unless you keep on demanding, because they say: “There is no blame on us (to betray and take the properties of) the unlettered people (who are not Jews or Christians).” But they tell a lie against Allah while they know it. zoom
The Study Quran Among the People of the Book is one who, were you to entrust to him a quintal, would render it back to you. And among them is one who, were you to entrust to him a dinar, would not render it back to you unless you kept standing over him. That is because they say, “There is nothing to stop us when it comes to the non-Jews.” But they knowingly speak a lie against God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from among the people of the Scripture are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while knowing. zoom
Abdel Haleem There are People of the Book who, if you [Prophet] entrust them with a heap of gold, will return it to you intact, but there are others of them who, if you entrust them with a single dinar, will not return it to you unless you keep standing over them, because they say, ‘We are under no obligation towards the gentiles.’ They tell a lie against God and they know it. zoom
Abdul Majid Daryabadi And of the people of the Book is he whom if thou trustest with a talent, he will restore it unto thee, and among them is he whom if thou trustest with a dinar, he will not restore it unto thee except thou art ever standing over him that is because they say there is in the matter of the illiterates no call on us. And they forge a lie against Allah while they know. zoom
Ahmed Ali There are some among the people of the Book who return a whole treasure entrusted to them; yet some there are who do not give back a dinar until you demand and insist, because they say: "It is not a sin for us to (usurp) the rights of the Arabs." Yet they lie against God, and they know it. zoom
Aisha Bewley Among the People of the Book there are some who, if you entrust them with a pile of gold, will return it to you. But there are others among them who, if you entrust them with just a single dinar, will not return it to you, unless you stay standing over them. That is because they say, ´We are under no obligation where the gentiles are concerned.´ They tell a lie against Allah and they know it. zoom
Ali Ünal Among the People of the Book are some who, if you entrust them with a weight of treasure, restore it to you; and among them are some who, if you entrust them with one gold piece, do not restore it unless you keep standing over them. That is because they claim: "We have no responsibility toward the unlettered (those who do not have a Book like ours and follow our religion)." Thus they speak lies in attribution to God, and do so knowingly. zoom
Ali Quli Qara'i And among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you, and among them is he who, if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him. That is because they say, ‘We have no obligation to the non-Jews.’ But they attribute lies to Allah, and they know [it]. zoom
Hamid S. Aziz And among the people of the Book, there are some who, if you entrust them with a hoard of gold, will readily return it to you; and others among them, if you entrust them with a single coin, will not return it unless you keep standing over them. That is be zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of the population of the Book is he who, in case you put in his custody a hundred- weight, (Literally: a Kantar) will pay it back to you; and of them is he who, if you put in his custody one dinar, will not pay it back to you, except as long as you are upright over him. (Or: over it) That (is) so because they said, "There is no way over us as to the common folk." (i.e., the illiterates or the Gentiles) And they say lies against Allah, and they know (that). zoom
Muhammad Sarwar If you entrust some of the People of the Book, with a large quantity of gold, they will return it to you while if you entrust others among them with a small quantity of gold, they will not give it back to you unless you keep insisting on its return. For they say, "We are not bound to keep our words with the illiterate people," and they themselves knowingly ascribe false statements to God. zoom
Muhammad Taqi Usmani Among the people of the Book there is one who, if you entrust him with a heap (of gold or silver), will give it back to you; and among them there is one who, if you entrust him with a single dinar (a coin of gold), he will not give it back to you, unless you keep standing over him. This is because they have said, .There is no way we can be blamed in the matter of the unlettered.And they tell lies about Allah knowingly. zoom
Shabbir Ahmed Among People of the Scripture are some who can be trusted with a treasure, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single gold coin; they will not repay you unless you keep after them. This is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the Gentiles." Thus, they attribute lies to Allah and they know it. zoom
Syed Vickar Ahamed And among the People of the Book are some who, if entrusted with a large amounts of gold, will readily pay it back; Others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because, they say, "There is no duty on us (to keep faith) with these ignorant (pagans)." But they tell a lie against Allah, and they know it well. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. zoom
Farook Malik Among the People of the Book there are some who, if you trust them with a heap of gold, will readily return it back; and there are others who, if you trust them with a single dinar (silver coin) will not return it back unless you constantly keep on demanding; because they say, "We are not going to be called to account for our behavior with the illiterates (non Jews or Christians)." Thus they deliberately ascribe a lie to Allah -knowing well that He never permitted such wrongdoing. zoom
Dr. Munir Munshey Among the people of the scriptures are some who would readily return (your trust) to you, even if you entrust them with a lot of money. Among them are also those who would not pay you back, even if you entrusted him with a single ´dinar´, unless you stand over them (and demand it) constantly. This is so, because they say, "There is no liability upon us about matters concerning the illiterate _ (the non-jews)." They deliberately utter lies about Allah! zoom
Dr. Kamal Omar And out of the people of Al-Kitab (is that) who if you entrust him with a huge sum he will return it; and out of them (is that) who if you entrust him with one Dinar, he will not return it to you except (under the pressure of that) which you continued on him standing (before him repeatedly). This is because, without doubt, they said: “(There is) no blame on us about (doing dishonesty with) the Ummiyyun and (thus) they utter against Allah a falsehood although they know. zoom
Talal A. Itani (new translation) Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, 'We are under no obligation towards the gentiles.' They tell lies about God, and they know it. zoom
Maududi And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: ´We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls). Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Among people of the book, there are some that can be trusted with huge amounts (of money) and they will return it back to you, and there are some that if you trust them even with one dinar (or a penny) they will not return it back to you unless you keep up your demand, because they say: we have no responsibility to the illiterates. They lie from God, and they know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Among the people of the Book are some who if entrusted with a treasure of gold would return it, others who if entrusted with a single silver coin will not return it unless you stood constantly demanding, because they said, “There is no obligation on us to keep faith with those who are unlettered.” But they tell a lie against God, and they know it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from among the people of the Book are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while they know. zoom
Mohammad Shafi And among the People of the Book is one who, if you entrust him with a treasure, will return it back to you. And among them is one who, if you entrust him with a single dinar, will not return it back to you unless you constantly keep on pressing him for it. That is the position because they say, "We are not bound by any obligations to the illiterates." And theyh knowingly ascribe a lie to Allah! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Not all the followers of the Scripture are alike.] Some of them can be trusted with a hoard of Gold. Some of them, on the contrary, cannot be trusted even with a coin as you have to beg them continuously so that they pay that back. They are the ones who say: “God will not hold us (the chosen people, loved by God) responsible for our dealing with the gentiles!” They falsify the word of God and they know it well (See Deuteronomy Ch. vs. as an example of such falsification.) zoom
Faridul Haque Among the People given the Book(s) is one who, if you trust him with a heap of treasure, will return it to you; and among them is one who, if you trust him with (just) one coin, will not return it to you unless you constantly stand over him (keep demanding); that is because they say, “We are not obliged in any way, in the case of illiterates”; and they purposely fabricate lies against Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Among the People of the Book there are some, who, if you trust him with a Qintar (98,841.6 lbs.), will return it to you, and there are others, who, if you trust him with a dinar will not hand it back unless you stand over him, for they say: 'As for the common people, they have no recourse to us. ' They say lies against Allah while they know. zoom
Maulana Muhammad Ali And among the People of the Book there is he who, if thou entrust him with a heap of wealth, would pay it back to thee; and among them is he who, if thou entrust him with a dinar would not pay it back to thee, unless thou kept on demanding it. This is because they say there is not blame on us in the matter of the unlearned people and they forge a lie against Allah while they know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from The Book's people, whom if you entrust him with a (ton) , he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar , (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: "It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations)." And they say on God the lie/falsehood and they know. zoom
Sher Ali Among the People of the Book there is he who, if thou trust him with a treasure, will return it to thee; and among them is he who, if thou trust him with a dinar, will not return it to thee, unless thou keep standing over him. That is because they say, `We are not liable to be called to account in the matter of the Unlearned people; and they utter a lie against ALLAH knowingly. zoom
Rashad Khalifa Some followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will not repay you unless you keep after them. That is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the gentiles!" Thus, they attribute lies to GOD, knowingly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Among the people of the Book there is someone with whom if you keep a huge treasure in trust then he will pay it back to you, and in them there is someone, with whom if you keep in trust a single dinar then he will not repay it to you, except when you remain standing over his head. It is because they say, 'there is no responsibility over us in the matter of illiterates. And they utter a lie against Allah knowingly. zoom
Amatul Rahman Omar And among the people of the Scripture there is he if you trust him with a huge treasure he will surrender it to you; yet there is another among them that if you entrust him with a single dinar he will not surrender it to you unless you keep on pressing him. They do that because they say, `We are not liable to be called to account in the matter of the unlettered (- not of Jewish race),' and they tell a lie in the name of Allah deliberately. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And amongst the People of the Book there are a type that if you trust him with a heap of wealth, he will return it to you. And some amongst them are such that if you trust him with one dinar (a gold coin), he will not return it to you unless you keep standing over him. That is because they say: ‘There is no blame on us in the matter of the illiterate.’ And they fabricate a lie against Allah and they know it themselves (as well). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly. zoom
Edward Henry Palmer And of the people of the Book, there are some of them who, if thou entrust them with a talent give it back to you; and some of them, if thou entrust them with a dinar, he will not give it back to thee except so long as thou dost stand over him. That is because they say, We owe no duty to the Gentiles;' but they tell a lie against God, the while they know. zoom
George Sale There is of those who have received the scriptures, unto whom if thou trust a talent, he will restore it unto thee; and there is also of them, unto whom is thou trust a dinar, he will not restore it unto thee, unless thou stand over him continually with great urgency. This they do because they say, we are not obliged to observe justice with the heathen: But they utter a lie against God, knowingly. zoom
John Medows Rodwell Among the people of the Book are some, to one of whom if thou entrust a thousand dinars, he will restore them to thee: And there is of them to whom if thou entrust a dinar, he will not restore it to thee, unless thou be ever instant with him. This - because they say, "We are not bound to keep faith with the ignorant (Pagan) folk, and they utter a lie against God, and know they do so:" zoom
N J Dawood (2014) Among the People of the Book there are some who, if you trust them with a heap of gold, will return it to you intact; and some who, if you trust them with one dinar, will not hand it back unless you demand it with importunity. For they say: ‘We are not bound to keep faith with Gentiles.‘ And they knowingly utter falsehood against God. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Among the people of earlier revelations there is many a one who, if you trust him with a treasure, will return it to you intact; and there is among them many a one who, if you trust him with a small gold coin, will not return it to you, unless you keep standing over him. For they say: “We have no obligation to keep faith with Gentiles.” Thus they deliberately say of God what they know to be a lie. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, he who stands by his word and protects himself, undoubtedly Allah loves those who are protected. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And among the People of the Book is he who, if you entrust him with a heap of wealth, he will return it to you; and among them is he who, if you entrust him with a dinar, he will not return it to you unless you keep standing firmly upon him (demanding it) . This is because they say: ' There is not any responsibility upon us for the gentile, and they tell a lie against Allah while they know (it) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among Ahl al-Kitab there is he whom you can entrust with a cental of gold and he would return it to you on demand. Also among them is he who if entrusted with one single dinar, would not return it unless you keep asking and he may eventually be pronounced a defaulter. This is by reason of their folly and want of sense that they interpret in words. "We are not," they say, "under any obligation to these illiterate faithless people -the Muslims-" and they intentionally relate to Allah falsehood which they admit into their minds. zoom
Mir Aneesuddin And from among the owners of the book, there is he who, if you entrust him with a heap of wealth, he will pay it back to you, and from among them there is he who, if you entrust him with a dinar (even a small account), he will not pay it back to you unless you stand over him (demanding it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against Allah while they know. it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against Allah while they know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...