Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ zoom
Transliteration Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi zoom
Transliteration-2 yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 He chooses for His Mercy whom He wills. And Allah (is) the Possessor of Bounty - [the] great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty." zoom
M. M. Pickthall He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for God is the Lord of bounties unbounded. zoom
Shakir He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace. zoom
Wahiduddin Khan He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He singles out for His mercy whom He wills. And God is Possessor of Sublime Grace. zoom
T.B.Irving He claims anyone He wishes for His mercy; God possesses tremendous Bounty!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty. zoom
Safi Kaskas He singles out for His mercy whomever He wills, and God has boundless grace." zoom
Abdul Hye  He selects Mercy for whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty. zoom
The Study Quran He selects for His Mercy whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty. zoom
Abdel Haleem and He singles out for His mercy whoever He will. His grace is infinite.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace. zoom
Ahmed Ali He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty. zoom
Aisha Bewley He picks out for His mercy whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.´ zoom
Ali Ünal He singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another calling) whom He wills. God is of tremendous grace and bounty. zoom
Ali Quli Qara'i He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’ zoom
Hamid S. Aziz He especially selects for His mercy whom he pleases, for Allah is Lord of Unbounded Grace. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace. zoom
Muhammad Sarwar God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great. zoom
Muhammad Taqi Usmani He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty. zoom
Shabbir Ahmed He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation. zoom
Syed Vickar Ahamed For His Mercy, He specially chooses whom He pleases; For Allah is the Bestower of greatest bounties. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. zoom
Farook Malik He chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace. zoom
Dr. Munir Munshey He selects (and singles out) for His mercy, whomever He wants. Allah is the Lord of great honor! zoom
Dr. Kamal Omar He selects under His mercy whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Magnificent Bounty. zoom
Talal A. Itani (new translation) He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace. zoom
Maududi He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He allocates His mercy to whomever He wants. He has enormous grace. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For His mercy, He specially chooses whom He pleases, for God is the Lord of bounties unbounded. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty. zoom
Mohammad Shafi HE specifies for His Mercy whom He wills. And Allah has immense capacity to grant favours. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God chooses for His favor whoever He wills and there is no limit for His Grace. zoom
Faridul Haque “He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty. zoom
Maulana Muhammad Ali He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour. zoom
Sher Ali `HE selects for HIS mercy whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Lord of mighty grace. zoom
Rashad Khalifa He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He singles out with His mercy whomsoever He pleases and Allah is of exceeding bounty. zoom
Amatul Rahman Omar Allah has singled out for His grace (of the bestowal of Divine revelation) one whom He has pleased, for Allah is the Lord of great eminence. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He specifies His mercy for whom He wills and Allah is the Lord of Infinite Bounty.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.' zoom
Edward Henry Palmer He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace. zoom
George Sale He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence. zoom
John Medows Rodwell He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness. zoom
N J Dawood (2014) He is merciful only to whom He will. God is He whose grace is infinite.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He singles out for His mercy whom He wills. And God's grace is great indeed. zoom
Ahmed Hulusi Among the people to whom the knowledge of reality has been given is he who, if you entrust him with a great amount (of wealth), he will return it all to you as is. And among them is he who, if you entrust him with a single dinar (gold), he will not return it to you unless you constantly stand over him and demand it. (This is because of their thought) “The illiterate ones who are in opposition to us (who are ignorant of the reality) have no rights over us.” They deliberately lie about Allah. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He specializes for His mercy whom He pleases, and Allah is the Lord of Mighty Grace. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He extends His mercy to whom He will and He is the source of sufficient grace which abounds in whom He will and of the efficacious grace which effects the end for which it is given". zoom
Mir Aneesuddin He selects for His mercy whom He wills and Allah is the Possessor of great grace." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...