←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
A group among the People of the Book said ˹to one another˺, “Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith.
Safi Kaskas
Some People of the Book said, "Believe in what was revealed to the believers at daybreak, and deny it at sunset, so they may return [to their ignorance].

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون
Transliteration
Waqalat ta-ifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona
Transliteration-2
waqālat ṭāifatun min ahli l-kitābi āminū bi-alladhī unzila ʿalā alladhīna āmanū wajha l-nahāri wa-uk'furū ākhirahu laʿallahum yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And said a group of (the) People (of) the Book, "Believe in what was revealed on those who believe[d] (at the) beginning (of) the day, and reject (at) its end, perhaps they may return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith]
M. M. Pickthall
And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
A group among the People of the Book said ˹to one another˺, “Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith.
Safi Kaskas
Some People of the Book said, "Believe in what was revealed to the believers at daybreak, and deny it at sunset, so they may return [to their ignorance].
Wahiduddin Khan
Some of the People of the Book say to one another, Believe in what is revealed to the faithful in the morning and deny it in the evening, so that they [the Muslims] may themselves abandon their faith [in confusion]
Shakir
And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion
Dr. Laleh Bakhtiar
And a section of the People of the Book said: Believe in what was caused to descend to those who believed at the beginning of the daytime. Disbelieve at the last of the day so that perhaps they will return to disbelief.
T.B.Irving
A faction from among the People of the Book say: "Believe in what has been sent down to those who believe," at the outset of the day; towards the end of it, [they say]: "Disbelieve". That may be so they will keep coming back [to argue with you].
Abdul Hye
A party of people of the Scripture says: “Believe in what is sent down on those who believe (Muslims) in early part of the day, and reject it at the end of the day, so that they (Muslims) may turn back (abandon truth).
The Study Quran
And a group of the People of the Book say, “Believe in what was sent down unto those who believe at the start of the day, and disbelieve at its end, that haply they may return
Dr. Kamal Omar
And a group out of the people of Al-Kitab said: “Accept that which has been made evident on those who have Believed, at the start of the day, and reject it at its end, so that they (also) turn back (and become disbelievers)
Farook Malik
Some of the People of the Book say to one another: "Believe in what is revealed to the believers (Muslims) in the morning and deny it in the evening; so that they (the Muslims) may follow suit and abandon their faith
Talal A. Itani (new translation)
Some of the People of the Book say, 'Believe in what was revealed to the believers at the beginning of the day, and reject it at its end, so that they may return.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And a section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) said, "Believe in that which has been sent down upon the ones who have believed in the early part (Literally: the face of the daytime) of the daytime and disbelieve at the last part of it, that possibly they would return (i.e. to your religion)
Muhammad Sarwar
Some of the People of the Book say, "Believe in what is revealed to the Muslims during the day only and abandon it in the evening. This will perhaps make them give up their religion"
Muhammad Taqi Usmani
And a group from the people of the Book said (to their people), .Believe in what has been revealed to the believers in the early part of the day, and disbelieve at the end of it, so that they may turn back
Shabbir Ahmed
Some People of the Book say to one another, "Declare belief in what has been revealed to the believers in the morning, and reject belief in the evening so that the believers might waver and revert. Or let us declare belief in some part of the Revelation and deny the other to sound fair and cause confusion."
Dr. Munir Munshey
A faction of the people of the book said (to each other), "At the start of the day, express belief in what has been revealed to the believers, but renounce it in the evening. Perhaps, (by such means) they would (repudiate and) turn back (from their beliefs)."
Syed Vickar Ahamed
And a party of the People of the Book say: "Believe in the morning in what is revealed to the believers, and reject it at the end of the day; That by chance they may (themselves) turn back
Umm Muhammad (Sahih International)
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And a group from among the people of the Scripture said: "Believe in what was revealed to those who believed during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return."
Abdel Haleem
Some of the People of the Book say, ‘At the beginning of the day, believe in what has been revealed to these believers [the Muslims], then at the end of the day reject it, so that they too may turn back
Abdul Majid Daryabadi
And a Party of the people of the Book say: believe in that which hath been sent down unto those who have believed, at the break of day, and disbelieve at the close thereof, haply they may turn away
Ahmed Ali
A section of the people of the Book say: "Believe in the morning what has been revealed to the faithful, and deny in the evening; they might perhaps turn back
Aisha Bewley
A group of the People of the Book say, ´At the beginning of the day, you should claim to have iman in what was sent down to those who have iman, and then at the end of the day, you should reject it, so that hopefully they will revert.
Ali Ünal
(In attempting a trick on the believers,) a party of the People of the Book say (to each other): "Feign belief at the beginning of the day in what has been sent down upon those who believe, and disbelieve at the end of it, that they may thus (doubt their religion and) turn back (to their former condition)
Ali Quli Qara'i
A group of the People of the Book say, ‘Believe in what has been sent down to the faithful at the beginning of the day, and disbelieve at its end, so that they may turn back [from their religion].&rsquo
Hamid S. Aziz
A sect of the people of the Book say, "Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof" - that (others) may perchance go back (from their faith)
Ali Bakhtiari Nejad
And a group of the people of the book said: believe in what was sent down to the believers during the daytime, and disbelieve it at the end of it, so they may return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A group of the people of the Book say, “Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day, so perhaps they may turn back
Musharraf Hussain
A group of People of The Book say: “Go ahead and believe what has been revealed to the believers early in the day then, at the end of the day, deny it; this way, the believers may give up their faith.”
Maududi
A party of the People of the Book said: ´Believe in the morning what has been revealed to those who believe, and then deny it in the evening that they may thus retract (from their faith).´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And a group from among the people of the Book said: "Believe in what was sent down to those who believe during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return."
Mohammad Shafi
A section of the People of the Book say, "Express belief in what is revealed to the believers early in the day, and express disbelief at the end of it; so that they may turn back."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A section of the people of the Book said, 'believe in that which has been sent down upon the believers at morning and deny at evening; perchance they may return'.
Rashad Khalifa
Some followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of the People of the Book say: 'Believe in that which is sent down to those who believe at the beginning of the day and disbelieve at the end of it, so that they will return
Maulana Muhammad Ali
And a party of the People of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve in the latter part of it, perhaps they may turn back
Muhammad Ahmed - Samira
And a group from The Book's people, said: "Believe with (what) was/is descended on those who believed (during the) face/front (beginning of) the daytime and disbelieve (during) its end, maybe they return."
Bijan Moeinian
Some of the followers of the Scripture [have recourse to a trick to dishearten the Muslims by] saying in the morning that they have believed and later in the day proclaiming that they are disgusted with Islam [for such and such reason.]
Faridul Haque
And a group among the People given the Book(s) said, “Believe in what has been sent down to the believers in the morning and deny it by evening - perhaps they (the Muslims) may turn back (disbelieve).”
Sher Ali
And a party of the People of the Book say, `Declare your belief outwardly in that which has been revealed unto the believers, in the early part of the day, and disbelieve in the latter part of thereof; perchance they may return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And a section of the People of the Book say (to the people): ‘Believe in the Book (Qur’an) which is sent down to Muslims in the morning, and deny it in the evening, so that (imitating you) they may also desert and turn about
Amatul Rahman Omar
A section of the people of the Scripture said (to their companions in confidence), `Avow belief in that (- the Qur'an) which has been revealed to the believers, in the early hours of the day and deny (it) in the latter part of it, so that they (- the newly converted Muslims) may return (to disbelief)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return
George Sale
And some of those to whom the scriptures were given, say, believe in that which hath been sent down unto those who believe, in the beginning of the day; and deny it in the end thereof; that they may go back from their faith
Edward Henry Palmer
A sect of the people of the Book say, 'Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof,' - that (others) may perchance go back (from their faith)
John Medows Rodwell
Others of the people of the Book say: "Believe in what hath been sent down to the believers, at daybreak, and deny it at its close" - Thus do they go back
N J Dawood (2014)
Some of the People of the Book say: ‘Believe in that which is revealed to the faithful in the morning and deny it at the end of the day, so that they may recant

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Some of the people of the Book said, “At the beginning of the day, let’s [claim to] believe in what was revealed to the [Muslim] believers. Later, let’s reject it. Perhaps (the converts) will return [to Judaism].”
Sayyid Qutb
A party of the people of earlier revelations say [to one another]: “Declare at the beginning of the day, that you believe in what has been revealed to the believers, and then deny it at the end of the day, so that they may go back on their faith.
Ahmed Hulusi
A group of those to whom the knowledge of reality came said, “Go to the believers and tell them, ‘we have believed in what has been revealed’ then reject it at the end of the day (by saying you thought about it and realized it was not possible). Thus, maybe they too will (follow you and) abandon their way.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And a group of the People of the Book said: ' Believe in what has been sent down to those who believe, at the opening of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps (by this divice) they return (from Islam)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In their malice, did some among Ahl al-Kitab incite their fellow religionists to pretend at the beginning of the day that they give credence to what has been revealed to you Muslims. Then at the end of the day they repudiated it as if it were a second thought, expecting that those who are unsettled in allegiance or belief among you may hopefully reject it all
Mir Aneesuddin
And a party of the owners of the book say, "Believe in (the Quran), which has been sent down on those who believe, at the beginning of the day and reject it at the end of it, so that they may return (to infidelity),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back
OLD Literal Word for Word
And said a group of (the) People (of) the Book, "Believe in what was revealed on those who believe[d] (at the) beginning (of) the day, and reject (at) its end, perhaps they may return