Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona zoom
Transliteration-2 yāahla l-kitābi lima talbisūna l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumūna l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O People (of) the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware? zoom
M. M. Pickthall O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? zoom
Shakir O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know? zoom
Wahiduddin Khan People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O People of the Book! Why confuse you The Truth with falsehood, and keep back The Truth while you know? zoom
T.B.Irving People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly? zoom
Safi Kaskas People of the Book, "Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth?" zoom
Abdul Hye  O people of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know? zoom
The Study Quran People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know" zoom
Abdel Haleem People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it? zoom
Abdul Majid Daryabadi O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know? zoom
Ahmed Ali O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly? zoom
Aisha Bewley People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth? zoom
Ali Ünal O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly? zoom
Ali Quli Qara'i O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]? zoom
Hamid S. Aziz O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)? zoom
Muhammad Sarwar Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?" zoom
Muhammad Taqi Usmani O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)? zoom
Shabbir Ahmed O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of? zoom
Syed Vickar Ahamed You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? zoom
Farook Malik O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth? zoom
Dr. Munir Munshey Oh people of the book! Why do you drape the truth with falsehood? (Why do) you knowingly conceal the truth? zoom
Dr. Kamal Omar O people of Al-Kitab! Why do you cover Al-Haqq with unauthentic (and unreal) and you conceal Al-Haqq while you are: you know (the difference). zoom
Talal A. Itani (new translation) O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth? zoom
Maududi People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly? zoom
Ali Bakhtiari Nejad People of the book, why do you disguise the truth with falsehood, and you hide the truth while you know? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you people of the Book, why do you clothe truth with falsehood, and conceal the truth while you have knowledge? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?" zoom
Mohammad Shafi O People of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and conceal the truth knowingly? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it? zoom
Faridul Haque O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth? zoom
Maulana Muhammad Ali O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know? zoom
Muhammad Ahmed - Samira You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing? zoom
Sher Ali O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly? zoom
Rashad Khalifa O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O people of the Book! Why do you confound truth with falsehood and why do you conceal the truth whereas you have knowledge? zoom
Amatul Rahman Omar O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and why do you hide the truth whereas you know? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly? zoom
Edward Henry Palmer O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know? zoom
George Sale O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth? zoom
John Medows Rodwell O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth? zoom
N J Dawood (2014) People of the Book! Why do you confound Truth with the falsehood, and knowingly hide the Truth? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb People of earlier revelations! Why do you cloak the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth? zoom
Ahmed Hulusi A group of those to whom the knowledge of reality came said, “Go to the believers and tell them, ‘we have believed in what has been revealed’ then reject it at the end of the day (by saying you thought about it and realized it was not possible). Thus, maybe they too will (follow you and) abandon their way.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' People of the Book! Why do you confound the Truth with falsehood and hide the Truth while you know (it) ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Ahl al-Kitab, why do you always confuse the truth with falsehood and mix it up in the minds of the people and intentionally conceal the truth when you admit it into your minds! zoom
Mir Aneesuddin O owners of the book ! why do you cover the truth with falsehood and hide the truth when you know? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...